26.06.2013 Views

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />

hasta el puerto. Ahí, “Pequeños burgueses, ejecutivos, funcionarios,<br />

inmigrantes, <strong>de</strong>sempleados, jóvenes, viejos… A partir <strong>de</strong> las cinco <strong>de</strong><br />

la tar<strong>de</strong>, la verda<strong>de</strong>ra Marsella aparecía. Sólo en los extremos <strong>de</strong> la<br />

calle renacían las discrepancias. <strong>La</strong> Canebière, frontera implícita entre<br />

el Norte y el Sur <strong>de</strong> la ciudad” 133 . <strong>La</strong> voz <strong>de</strong> los inmigrantes permite<br />

el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los continuos raccontos cuya finalidad es relatar los<br />

orígenes <strong>de</strong> la ciudad. Pero también, y <strong>de</strong> ahí su importancia, establecen<br />

distintos puntos <strong>de</strong> vista que, en su conjunto, dibujan una ciudad<br />

múltiple que se manifiesta a través <strong>de</strong> varios personajes: Montale,<br />

cuya mirada <strong>de</strong>sencantada y llena <strong>de</strong> dudas es un símbolo <strong>de</strong> Marsella;<br />

su vecina Honorine, quien encarna la tradición, sobre todo la tradición<br />

culinaria; su viejo amigo Fonfon, personaje <strong>de</strong>silusionado que<br />

<strong>de</strong>sprecia los diarios que no tienen una postura i<strong>de</strong>ológica clara y en<br />

cuya voz reconocemos algunas críticas <strong>de</strong>l propio Izzo respecto a la<br />

falta <strong>de</strong> moral <strong>de</strong> la sociedad. 134 También por medio <strong>de</strong> Leila, la joven<br />

árabe que representa el sueño <strong>de</strong>l inmigrante por integrarse a la sociedad<br />

francesa, 135 y <strong>de</strong> los jóvenes que habitan los suburbios. 136 Aún<br />

partir. Et là où ils allaient, c’était mieux que la misère que nous vivions dans les ruelles<br />

humi<strong>de</strong>s du quartier. Nous avions quinze ans, et c’est ce qu’on croyait. Comme soixante<br />

ans plus tôt mon père l’avait cru dans le port <strong>de</strong> Naples. Ou ma mère. Et, sans doute,<br />

<strong>de</strong>s milliers d’Espagnols et <strong>de</strong> Portugais. D’Arméniens, <strong>de</strong> Vietnamiens, d’Africains.<br />

D’Algériens, <strong>de</strong> Comoriens” (1996: 62).<br />

133 “Petits bourgeois, cadres, fonctionnaires, immigrés, chômeurs, jeunes, vieux… Dès<br />

cinq heures, tout Marseille était là dans sa vérité. Ce n’est qu’aux extrémités <strong>de</strong> la rue<br />

que les clivages renaissaient. <strong>La</strong> Canebière, implicite frontière entre le Nord et le Sud<br />

<strong>de</strong> la ville” (1995: 268).<br />

134 “Fonfon no comprendía que, en <strong>La</strong> Provence, el editorial fuera un día, bajo la pluma<br />

<strong>de</strong> un director, <strong>de</strong> izquierda, y al día siguiente, bajo la pluma <strong>de</strong> otro director, <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha”.<br />

[“Fonfon ne comprenait pas que, dans <strong>La</strong> Provence, l’éditorial soit un jour, sous<br />

la plume d’un directeur, <strong>de</strong> sensibilité <strong>de</strong> gauche, et le len<strong>de</strong>main, sous la plume d’un<br />

autre directeur, <strong>de</strong> sensibilité <strong>de</strong> droite” (1998: 137)].<br />

135 “Para ella, hija <strong>de</strong> Oriente, la lengua francesa se convertía en el lugar don<strong>de</strong> el inmigrante<br />

tomaba todas las tierras y podía por fin <strong>de</strong>positar sus maletas. <strong>La</strong> lengua <strong>de</strong><br />

Rimbaud, <strong>de</strong> Valéry, <strong>de</strong> Char sabría mestizarse, afirmaba. El sueño <strong>de</strong> una generación<br />

<strong>de</strong> árabes”. [“Pour elle, enfant <strong>de</strong> l’Orient, la langue française <strong>de</strong>venait ce lieu où le<br />

migrant tirait à lui toutes ses terres et pouvait enfin poser ses valises. <strong>La</strong> langue <strong>de</strong><br />

Rimbaud, <strong>de</strong> Valéry, <strong>de</strong> Char saurait se métisser, affirmait-elle. Le rêve d’une génération<br />

<strong>de</strong> beurs” (1995: 77)].<br />

<strong>La</strong> palabra “beur” pertenece al argot y <strong>de</strong>signa, más precisamente, a la persona nacida<br />

en Francia <strong>de</strong> padres árabes.<br />

136 “Aquí nada es peor que en otro lugar. Tampoco mejor. Hormigón en un paisaje convulso,<br />

rocoso y calcáreo. Y la ciudad allá, a la izquierda. Lejos. Estamos ahí, lejos <strong>de</strong> todo.<br />

Salvo <strong>de</strong> la miseria. […] Había que vivir ahí, o ser cana, o educador, para arrastrar sus<br />

Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />

más, a través <strong>de</strong> esta configuración <strong>de</strong> la ciudad, Izzo <strong>de</strong>ja atrás cierta<br />

tradición literaria regionalista, como él bien señaló en una entrevista,<br />

encarnada por Marcel Pagnol, ya que la representación ofrecida en<br />

esta trilogía no es propia <strong>de</strong> Marsella sino <strong>de</strong> toda gran metrópoli y,<br />

especialmente, <strong>de</strong> las ciuda<strong>de</strong>s portuarias. 137<br />

Por otro lado, a través <strong>de</strong>l relato <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> estos personajes se<br />

<strong>de</strong>sliza una crítica a Francia, país percibido en <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y cuya sociedad,<br />

<strong>de</strong>bido en gran medida al avance <strong>de</strong> los partidos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha,<br />

ha quedado <strong>de</strong>spojada <strong>de</strong> toda moral. Vale resaltar la <strong>de</strong>dicatoria <strong>de</strong><br />

Chourmo: “A la memoria <strong>de</strong> Ibrahim Ali, / matado el 24 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong><br />

1995 / en los barrios <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Marsella, / por carteleros <strong>de</strong>l Frente<br />

<strong>Nacional</strong>” 138 . Del mismo modo, entre el recuerdo <strong>de</strong> eventos históricos<br />

se <strong>de</strong>slizan comentarios críticos hacia la política colonialista <strong>de</strong><br />

Francia:<br />

<strong>La</strong> liberación <strong>de</strong> Marsella. Mi padre también había recibido una<br />

medalla. Una mención honorífica. Pero todo eso estaba lejos. […]<br />

Sólo quedaba el recuerdo <strong>de</strong> los soldados americanos, sobre la<br />

Canebière. […] Los libertadores. Los héroes. Sus bombar<strong>de</strong>os ciegos<br />

sobre la ciudad habían sido olvidados. Y también los ataques<br />

<strong>de</strong>sesperados <strong>de</strong> los tiradores argelinos sobre Notre-Dame <strong>de</strong> la<br />

Gar<strong>de</strong> para <strong>de</strong>salojar a los alemanes. Carne <strong>de</strong> cañón perfectamente<br />

encargada por nuestros oficiales.<br />

Marsella jamás había agra<strong>de</strong>cido a los argelinos por esto. Francia<br />

tampoco. En el mismo momento, por otra parte, otros oficiales<br />

pies hasta esos barrios. Para la mayoría <strong>de</strong> los marselleses, los barrios <strong>de</strong>l norte son<br />

sólo una realidad abstracta”. [“Ici, rien n’est pire qu’ailleurs. Ni mieux. Du béton dans<br />

un paysage convulsé, rocheux et calcaire. Et la ville là-bas, à gauche. Loin. On est là, loin<br />

<strong>de</strong> tout. Sauf <strong>de</strong> la misère. […] Il fallait habiter là, ou être flic, ou éducateur, pour traîner<br />

ses pieds jusque dans ces quartiers. Pour la plupart <strong>de</strong>s Marseillais, les quartiers nord<br />

ne sont qu’une réalité abstraite” (1996: 46-48)].<br />

137 Ante la pregunta sobre si <strong>de</strong>finiría sus novelas como “regionalistas”, por estar ambientadas<br />

en Marsella, Izzo respondió negativamente, agregando: “Total Khéops aurait pu<br />

se passer à Buenos-Aires, au Caire, à Istambul ou Tokyo. On y aurait les mêmes doutes,<br />

les mêmes questions. Pagnol est régionaliste. Pas moi. J’écris sur Marseille car c’est<br />

une ville où se jouent les enjeux les plus importants du siècle” (entrevista realizada por<br />

la revista Les Alpes Vagabon<strong>de</strong>s).<br />

138 “À la mémoire d’Ibrahim Ali, / abattu le 24 février 1995 / dans les quartiers nord <strong>de</strong><br />

Marseille, / par <strong>de</strong>s colleurs d’affiches du Front national” (11).<br />

110 111

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!