Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />
franceses reprimían violentamente las primeras manifestaciones<br />
in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntistas en Argelia 139 .<br />
Así, por medio <strong>de</strong> los relatos <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> los personajes, la narración<br />
revela ser el presente <strong>de</strong> Marsella pero también alumbra su pasado<br />
y su origen inmigratorio. De ahí que en estas novelas el espacio<br />
funcione como construcción simbólica que se aproxima al concepto<br />
<strong>de</strong> “lugar antropológico” que propone Marc Augé, <strong>de</strong>finido como i<strong>de</strong>ntitario,<br />
relacional e histórico (1992: 69). Es <strong>de</strong>cir, el lugar produce una<br />
i<strong>de</strong>ntidad y da una forma a las relaciones entre los hombres. A su vez,<br />
la conjunción entre el carácter i<strong>de</strong>ntitario y el relacional otorga una mínima<br />
estabilidad que <strong>de</strong>fine al lugar como histórico, carácter que establece<br />
los puntos <strong>de</strong> referencia para aquellas personas que viven allí.<br />
Es importante recordar que Augé circunscribe el concepto <strong>de</strong> lugar a<br />
la mo<strong>de</strong>rnidad bau<strong>de</strong>leriana, a diferencia <strong>de</strong> la sobremo<strong>de</strong>rnidad que<br />
produce los “no lugares”: el lugar, entonces, pue<strong>de</strong> ser registrado, clasificado<br />
y promovido a “lugar <strong>de</strong> la memoria” contrariamente al “no<br />
lugar” <strong>de</strong>stinado a la individualidad, a lo efímero, pasajero y provisorio<br />
(Augé, 1992: 100-101). En este sentido, Marsella está más cerca <strong>de</strong><br />
aquel lugar, el <strong>de</strong> la memoria, don<strong>de</strong> la palabra <strong>de</strong> la Historia se conjuga<br />
con la complejidad <strong>de</strong>l presente: lejos <strong>de</strong> ser una imagen idílica<br />
<strong>de</strong> Marsella, el autor propone una urbe <strong>de</strong>nsa, chocante e incluso a<br />
veces paradójica. Esto se <strong>de</strong>be a que, así como la ciudad significó la<br />
inclusión <strong>de</strong>l otro y fue valorada, por ello mismo, como tierra <strong>de</strong> refugio,<br />
también se convirtió en el hogar propicio para el rechazo. Como<br />
“lugar <strong>de</strong> la memoria”, Marsella pertenece al pasado, es <strong>de</strong>cir, a la<br />
tierra <strong>de</strong>l exilio don<strong>de</strong> el tiempo, suspendido, confun<strong>de</strong> los vivos con<br />
los muertos:<br />
[Montale] ― no vivimos en un museo, en medio <strong>de</strong> los recuerdos.<br />
Aquellos a los que hemos querido jamás mueren. Vivimos con ellos.<br />
139 “<strong>La</strong> libération <strong>de</strong> Marseille. Mon père aussi avait eu une médaille. Une citation. Mais<br />
c’était loin tout ça. […] Il n’y avait plus que le souvenir <strong>de</strong>s soldats américains, sur la<br />
Canebière. […] Les libérateurs. Les héros. Oubliés leurs bombar<strong>de</strong>ments aveugles sur<br />
la ville. Et oubliés les assauts désespérés <strong>de</strong>s tirailleurs algériens sur Notre-Dame <strong>de</strong><br />
la Gar<strong>de</strong>, pour déloger les Allemands. De la chair à canon parfaitement commandée<br />
par nos officiers. Marseille n’avait jamais remercié les Algériens pour ça. <strong>La</strong> France non<br />
plus. Au même moment, d’ailleurs, d’autres officiers français réprimaient violemment<br />
les premières manifestations indépendantistes en Algérie” (1996: 68-69).<br />
Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />
Siempre… Es como esta ciudad, ves, vive <strong>de</strong> todos aquellos que<br />
vivieron acá. Todo el mundo transpiró, peleó, <strong>de</strong>seó. En las calles,<br />
mi madre y mi padre están siempre vivos.<br />
― Es porque pertenecemos al exilio.<br />
― Es Marsella la que pertenece al exilio. Esta ciudad jamás será otra<br />
cosa, la última escala <strong>de</strong>l mundo. Su futuro pertenece a quienes<br />
llegan. Jamás a quienes se van.<br />
― ¡Eh! ¿Y aquellos que se quedan, entonces?<br />
― Son como los que están en el mar, Félix. Jamás sabemos si están<br />
vivos o muertos.<br />
Como nosotros, pensé, terminando mi vaso.<br />
[Diálogo entre Montale y su amigo Félix] 140<br />
Hay algo <strong>de</strong> atemporal en esta ciudad, <strong>de</strong> inmovilidad que se afirma<br />
con la figura <strong>de</strong> Penélope, cuya imagen retoma Fabio Montale para<br />
<strong>de</strong>finir a los marselleses e, incluso, a sí mismo:<br />
Poco importa que uno haya nacido acá o que un día <strong>de</strong>sembarque,<br />
en esta ciudad rápidamente le ponen a uno suelas <strong>de</strong> plomo en los<br />
pies. Los viajes, los preferimos en la mirada <strong>de</strong>l otro. De aquél que<br />
vuelve <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse enfrentado con “lo peor”. Como Ulises.<br />
Aquí nos gustaba mucho Ulises. Y los marselleses, a lo largo <strong>de</strong> los<br />
siglos, tejían y <strong>de</strong>stejían su historia como la pobre Penélope. Hoy el<br />
problema era que Marsella ya no miraba ni siquiera a Oriente, sino<br />
el reflejo <strong>de</strong> aquello en que se estaba convirtiendo. Y yo era como<br />
140 “―On ne vit pas simplement dans un musée, au milieu <strong>de</strong>s souvenirs. Ceux qu’on a<br />
aimés ne meurent jamais. On vit avec eux. Toujours… C’est comme cette ville, tu vois,<br />
elle vit <strong>de</strong> tous ceux qui y ont vécu. Tout le mon<strong>de</strong> y a transpiré, galéré, espéré. Dans les<br />
rues, ma mère et mon père ils sont toujours vivant.<br />
―C’est parce qu’on appartient à l’exil.<br />
―C’est Marseille qui appartient à l’exil. Cette ville ne sera jamais rien d’autre, la <strong>de</strong>rnière<br />
escale du mon<strong>de</strong>. Son avenir appartient à ceux qui arrivent. Jamais à ceux qui partent.<br />
―Oh! Et ceux qui restent, alors?<br />
―Ils sont comme ceux qui sont en mer, Félix. On ne sait jamais s’ils sont morts ou<br />
vivants.<br />
Comme nous, pensai-je, en finissant mon verre” (1996: 102).<br />
112 113