Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
Documento completo - SeDiCI - Universidad Nacional de La Plata
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Est E l a Bl a r d u n i (c o m p i l a d o r a)<br />
dia y la China hubieran encontrado su camino “sin tener que pasar por la<br />
occi<strong>de</strong>ntalización” 45 (2001: 17).<br />
A pesar <strong>de</strong> su insatisfacción, confiesa que no pue<strong>de</strong> corregir nada<br />
<strong>de</strong>l libro, que, como si se tratara <strong>de</strong> un personaje tiene un tono que se<br />
le resiste, para concluir: “si bárbaro se ha dicho, en bárbaro hay que<br />
quedar” 46 (18). Solamente agrega algunas notas en las que por ejemplo<br />
menciona las figuras <strong>de</strong> Tchang Kai-chek y Mao Tsé-toung, o se<br />
rectifica al reconocer que la institución <strong>de</strong> las castas no <strong>de</strong>saparece<br />
en India con la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia.<br />
Repartido en ocho capítulos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigual extensión respondiendo a<br />
sus intereses y al tiempo que permaneció en cada lugar, el contenido<br />
<strong>de</strong>l libro alu<strong>de</strong> a cuatro gran<strong>de</strong>s culturas: la <strong>de</strong> India y Ceylán, la <strong>de</strong><br />
China, Japón e Indonesia.<br />
El tono distante que permite el humor e incluso la mordacidad <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el inicio en “Un Bárbaro en India”, se prolonga a lo largo <strong>de</strong> todo la<br />
obra, tal como también aparecía en Ecuador.<br />
Ecuador: una poética <strong>de</strong>l espacio y sus habitantes<br />
<strong>La</strong> primera visión <strong>de</strong> Quito se concreta en un poema. “Llegada a<br />
Quito”, que se inicia con un saludo al país recién conocido, que tiene<br />
mucho <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío contestatario: “te saludo, no obstante, país maldito<br />
<strong>de</strong>l Ecuador” 47 .<br />
A lo largo <strong>de</strong>l libro se suce<strong>de</strong>n las observaciones acerca <strong>de</strong>l país,<br />
su geografía los habitantes, el clima variable y sus paisajes.<br />
Michaux teje una poética <strong>de</strong>l espacio ecuatoriano don<strong>de</strong> se reiteran<br />
las imágenes que alu<strong>de</strong>n a la <strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z <strong>de</strong> un suelo volcánico, <strong>de</strong>sértico y<br />
oscuro, sólo dulcificado con las sombras <strong>de</strong>l amanecer. Así en un poema<br />
titulado “<strong>La</strong> cordillera <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s”: “El suelo es negro y sin cobijo. / Un<br />
suelo venido <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro. / No se interesa por las plantas. / Es una tierra<br />
volcánica. / ¡Desnuda! Y las casas negras por encima / <strong>de</strong>jan al <strong>de</strong>scubierto<br />
su <strong>de</strong>snudo / el <strong>de</strong>snudo negro <strong>de</strong> lo malo” 48 .<br />
45 “sans passer par l’occi<strong>de</strong>ntalisation” (1967: 13).<br />
46 “Ici, barbare on fut, barabare on doit rester” (14).<br />
47 “Je te salue quand même, pays maudit d’Équateur” (1968: 32).<br />
48 “Le sol est noire et sans accueil. / Un sol venu du <strong>de</strong>dans. / Il ne s’interesse pas aux<br />
plantes. / C’est une terre volcanique. / Nu! Et les maisons noires par- <strong>de</strong>ssus, / Lui<br />
laissent tout son nu; / Le nu noir du mauvais” (1968: 34).<br />
Es c r i t u r a s d E l ot ro En au to r E s d E la l i tE r at u r a f r a n c E s a<br />
<strong>La</strong>s mismas notas reaparecen en varios poemas: “Región <strong>de</strong> Huygra,<br />
negra, negra, negra…” (“Llegada a Quito”) 49 . En otro, escrito en la<br />
ruta, camino a la ciudad <strong>de</strong> Ontavalo, la voz poética <strong>de</strong> la región norteña<br />
se auto-adjudica aquellas cualida<strong>de</strong>s relacionadas con el vacío y<br />
la falta: “Nací <strong>de</strong>snudo, sí, negro y vacío, sí” 50 .<br />
Comparada con los paisajes europeos, coloreados por las construcciones<br />
<strong>de</strong> ladrillos o la vegetación, la tierra ecuatoriana muestra<br />
para el autor una morena monotonía: “<strong>La</strong> tierra <strong>de</strong> Ecuador es morena<br />
o negra, o color <strong>de</strong> cuero. Es el color <strong>de</strong> su paisaje...” 51 , color que se<br />
repite en las chozas y en los sembradíos <strong>de</strong> maíz, diferentes a los <strong>de</strong><br />
trébol o caña <strong>de</strong> azúcar.<br />
El cromatismo aliado a los colores terrosos se reitera en las imágenes<br />
referidas a las aguas ecuatorianas: “Cayendo parece polvo; en lo<br />
bajo humo, humo <strong>de</strong> asfixia, en lo alto cacao hirviente. Este río es el<br />
Pastaza” 52 , o refiriéndose al <strong>La</strong>go San Pablo: “Se colorea en la cima,<br />
él,/ Sólo te <strong>de</strong>ja la medida <strong>de</strong> su sombra. / ¡Oh triste, oh sombrío! /<br />
¡Oh! ¡<strong>La</strong>go, color <strong>de</strong> anguila!” 53 .<br />
En una <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scripciones que es también un poema en prosa,<br />
súbitamente, el ojo <strong>de</strong>l extranjero, acostumbrado a la monotonía, y<br />
reacio a las extasiadas celebraciones <strong>de</strong> lo diverso, se conmueve sin<br />
embargo a la vista <strong>de</strong> las nubes, incomparables en sus variados tintes<br />
y matices: “<strong>La</strong>s nubes ecuatorianas no tienen comparación. ¡<strong>La</strong>s bellas<br />
nubes ecuatorianas!” 54 .<br />
<strong>La</strong> mirada fascinada que se ha <strong>de</strong>splazado <strong>de</strong> la tierra hacia el<br />
cielo, concluye en el éxtasis contemplativo <strong>de</strong> un cielo estrellado al<br />
49 “Arrivée à Quito”: “Région <strong>de</strong> Huygra, noire, noire, noire...” (32).<br />
50 “Je suis nu, oui,/“Noir et vi<strong>de</strong>, oui” (106).<br />
51 “<strong>La</strong> terre <strong>de</strong> l’Équateur, elle, est brune ou noire, ou couleur <strong>de</strong> cuir. C’est la couleur<br />
<strong>de</strong> son paysage” (108).<br />
52 “Tombant, elle semble poussière, en bas fumée, fumée d’asphyxie, en haut, cacao<br />
bouillant. Ce rio est le Pastaza” (57).<br />
53 “Il se colore au sommet, lui,/ Ne te laisse que la mesure <strong>de</strong> son ombre. / Oh triste, oh<br />
sombre! Oh! <strong>La</strong>c, couleur d’anguille!” (107).<br />
54 <strong>La</strong> alusión a las nubes como parte constitutiva <strong>de</strong>l paisaje ecuatoriano se reitera en el<br />
poema “<strong>La</strong> cordillera <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s”: “Qui n’aime pas les nuages, / Qu’il ne vienne pas à l’<br />
Équateur. / Ce sont les chiens fidèles <strong>de</strong> la montagne...” (34) “Quien no ama las nubes,<br />
/ Que no venga al Ecuador. Son los perros fieles <strong>de</strong> la montaña”.<br />
52 53