You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
.Horváth Kornélia<br />
textusában megy végbe, s természetesen annak további szemantikai átalakítását<br />
is elvégzi.<br />
Nyíltabban készíti elő a lovak megjelenését a 31. sor „tra le chiome" ('sörényében')<br />
kifejezése, mely ezúttal átvitt, metaforikus értelemben szerepel a<br />
költői megnyilatkozásban, vagyis az erdőre vonatkozik, miközben - a költői<br />
szó Leopardi-féle törvényei szerint - jelenvalóvá teszi elsődleges, a lovakhoz<br />
kötődő jelentését is. Végül a két explicit megjelenést követően még egyszer<br />
a lovak témája a 84. sorban („Alla guardia seder del mio dolore." 21), ismét a<br />
szív (cor) motívumának társaságában: a guardia ugyanis nemcsak 'őrséget,<br />
őrzést' jelent, hanem a 'zabla külső részét' is ('amelybe a karika illeszkedik').<br />
Mindebből világosan látszik, hogy a lovak témája nyelvileg a vers kezdetétől<br />
jelen van a szövegben, s csak az ismétlődő diszkurzív megjelenések után kerül<br />
át a megnyilatkozás szintjére és válik a történet elemévé. A kiinduló szerelem-témával<br />
éppen ellentétes irányú folyamat játszódik le: a történés eleméből<br />
a szöveg diszkurzív metaforikájában sokszorosan átértelmezett trópussá válik.<br />
A lovak témájának ilyetén hangzásbeli és szemantikai aktivizálódása jól példázza<br />
Leopardi felfogását a költői szó jelentésbeli meghatározatlanságáról. A<br />
szóban sűrített, s a szó aktuális jelentése által háttérbe szorított szemantikai<br />
potenciált a versnyelv előhívja és - eredeti témáját e másodlagos jelentések<br />
mentén folyamatosan módosítva - kiterjeszti a versszövegre. Eszerint értelmezhetők<br />
Leopardi szavai: „egy megszokott szó vagy mondat, mely nem vált<br />
ki igazi hatást prózában, mivel már hozzászoktunk, hatást kelt a versben..." 22<br />
A versnyelvben többszörösen megidézett ló-metafora szemantikai funkciójára<br />
a ló mitikus jelentésvonatkozásai vetnek fényt: a versbeli paripák a - Leopardi<br />
által kiválóan ismert - görög mitológia híres szárnyas lova, Pégaszosz<br />
metaforájaként jelennek meg. A mítosz szerint Pégaszosz patájának ütése nyomán<br />
fakadt fel a Helikon hegyen az a forrás - a Hippokréné-, azaz Ló-forrás<br />
-, amelynek vizéből ihletet nyernek a költők. A költészet születésének eme<br />
szimbolikus mozzanatát tematikusán megismétli a vers: „E i destrier che dovean<br />
farmi deserto, /Battean la zampa sotto alpatrio ostello." De a vers a mitikus<br />
ló más szemantikai attribútumait is realizálja. Pégaszosz mint szárnyas<br />
ló, amely felrepült az Olümposzra, kapcsolatban áll a széllel és a Nappal is. A<br />
szél motívuma először a ló-téma egyik metaforikus megjelenésekor („tra le<br />
chiome" 'sörényében'), valamint a gondolatok és a hangzás témájával együtt<br />
fordul elő: „Mille nell'alma instabili, confusi /Pensieri si volgean! Qual tra le<br />
chiome / D'antica selva zefiro scorrendo, / Un lungo, incerto mormorar ne<br />
prome." 26 Másodszor közvetlenül a lovak első explicit megnevezése előtt tűnik<br />
fel, s a mitológiai kontextus nélkül motiválatlannak tetszik: „II cuocer non<br />
piü tosto io mi sentia /Delia vampa d'amor, che il venticello / Che l'alleggiava,<br />
volossene via" 24 Végül a szél utolsó előfordulása a szóhasználat (Vaura)<br />
104