14.06.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.Horváth Kornélia<br />

textusában megy végbe, s természetesen annak további szemantikai átalakítását<br />

is elvégzi.<br />

Nyíltabban készíti elő a lovak megjelenését a 31. sor „tra le chiome" ('sörényében')<br />

kifejezése, mely ezúttal átvitt, metaforikus értelemben szerepel a<br />

költői megnyilatkozásban, vagyis az erdőre vonatkozik, miközben - a költői<br />

szó Leopardi-féle törvényei szerint - jelenvalóvá teszi elsődleges, a lovakhoz<br />

kötődő jelentését is. Végül a két explicit megjelenést követően még egyszer<br />

a lovak témája a 84. sorban („Alla guardia seder del mio dolore." 21), ismét a<br />

szív (cor) motívumának társaságában: a guardia ugyanis nemcsak 'őrséget,<br />

őrzést' jelent, hanem a 'zabla külső részét' is ('amelybe a karika illeszkedik').<br />

Mindebből világosan látszik, hogy a lovak témája nyelvileg a vers kezdetétől<br />

jelen van a szövegben, s csak az ismétlődő diszkurzív megjelenések után kerül<br />

át a megnyilatkozás szintjére és válik a történet elemévé. A kiinduló szerelem-témával<br />

éppen ellentétes irányú folyamat játszódik le: a történés eleméből<br />

a szöveg diszkurzív metaforikájában sokszorosan átértelmezett trópussá válik.<br />

A lovak témájának ilyetén hangzásbeli és szemantikai aktivizálódása jól példázza<br />

Leopardi felfogását a költői szó jelentésbeli meghatározatlanságáról. A<br />

szóban sűrített, s a szó aktuális jelentése által háttérbe szorított szemantikai<br />

potenciált a versnyelv előhívja és - eredeti témáját e másodlagos jelentések<br />

mentén folyamatosan módosítva - kiterjeszti a versszövegre. Eszerint értelmezhetők<br />

Leopardi szavai: „egy megszokott szó vagy mondat, mely nem vált<br />

ki igazi hatást prózában, mivel már hozzászoktunk, hatást kelt a versben..." 22<br />

A versnyelvben többszörösen megidézett ló-metafora szemantikai funkciójára<br />

a ló mitikus jelentésvonatkozásai vetnek fényt: a versbeli paripák a - Leopardi<br />

által kiválóan ismert - görög mitológia híres szárnyas lova, Pégaszosz<br />

metaforájaként jelennek meg. A mítosz szerint Pégaszosz patájának ütése nyomán<br />

fakadt fel a Helikon hegyen az a forrás - a Hippokréné-, azaz Ló-forrás<br />

-, amelynek vizéből ihletet nyernek a költők. A költészet születésének eme<br />

szimbolikus mozzanatát tematikusán megismétli a vers: „E i destrier che dovean<br />

farmi deserto, /Battean la zampa sotto alpatrio ostello." De a vers a mitikus<br />

ló más szemantikai attribútumait is realizálja. Pégaszosz mint szárnyas<br />

ló, amely felrepült az Olümposzra, kapcsolatban áll a széllel és a Nappal is. A<br />

szél motívuma először a ló-téma egyik metaforikus megjelenésekor („tra le<br />

chiome" 'sörényében'), valamint a gondolatok és a hangzás témájával együtt<br />

fordul elő: „Mille nell'alma instabili, confusi /Pensieri si volgean! Qual tra le<br />

chiome / D'antica selva zefiro scorrendo, / Un lungo, incerto mormorar ne<br />

prome." 26 Másodszor közvetlenül a lovak első explicit megnevezése előtt tűnik<br />

fel, s a mitológiai kontextus nélkül motiválatlannak tetszik: „II cuocer non<br />

piü tosto io mi sentia /Delia vampa d'amor, che il venticello / Che l'alleggiava,<br />

volossene via" 24 Végül a szél utolsó előfordulása a szóhasználat (Vaura)<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!