14.06.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

.Mátyus Norbert<br />

De túl a nyelvtudásbéli hiányosságokon, a széljegyzeteket készítő Babits<br />

nem igazán ismerhette a Dante-filológiát sem, amit nem lehet majd róla elmondani<br />

a fordítás készítésekor. A tenzone kifejezést kétszer is ellátja magyar<br />

megfelelőjével: viszály (22.), vita (175.). A Tenzone egy nemzetközi terminus,<br />

egy irodalmi műfajt, a középkori költészet egyik kedvelt formáját jelöli: verses<br />

vita, pajzán, durva és népies elemekkel átszőtt felelgetős. A dantei életműben<br />

és a 19- századi Dante-filológiában kicsit is jártas korabeli olvasónak nem<br />

kerülhette el figyelmét, hogy maga Dante is alkotott e műfajban, s hogy a Forese<br />

Donátival folytatott költői vetélkedése a 19- század dantológiájának egyik<br />

sokat vitatott kérdése volt. A három-három dantei és Forese Donáti által írt<br />

szonettről kialakult és attribúciós problémákkal tarkított korabeli tudományos<br />

diskurzus helyet kapott minden Dantét szisztematikusan tárgyaló monográfiában,<br />

és az Isteni színjáték különböző kiadásaihoz írott előszóban. Ugyanúgy,<br />

ahogy helyet kap majd a 1912-ben, a Pokol bevezetéseként született babitsi<br />

Dante életében is. 15 1908-tól kezdődően, az olasz nyelv, de legalábbis a dantei<br />

nyelvezet egyre tökéletesedő ismeretében, valamint a dantisztikában szerzett<br />

komoly tapasztalatok birtokában Babitsnak bizonyosan nem okoztak volna<br />

gondot a fent idézett kifejezések.<br />

S egy záró adalék az 1907 előtti datálásra. Amint láttuk, Babits 1908 végén<br />

már fordítja az Isteni színjátékot, azt azonban nem tudjuk, hogy e kezdő dátum,<br />

s a mű 1912-es megjelenése között eltelt több mint négy évben milyen<br />

periódusokra osztva, milyen sorrendben, s milyen intenzitással végzi fordítói<br />

munkáját. Az első kiadás utolsó oldalain, a Fordító megjegyzései című írásban<br />

elmondja, hogy a „legrégebbiek a III., V, XXII. és XXXIII. énekek". 16 Elképzelhető,<br />

hogy 1908-ban ezeket a részleteket kívánja közölni a Nyugatban, ám az<br />

általunk tanulmányozott kötetben ehhez a négy énekhez összesen négy bejegyzés<br />

tartozik. Ha Babits 1908-ban a fordítással párhuzamosan jegyzetelte<br />

volna a könyvet, minden bizonnyal a négy éneket tartalmazó lapokon több<br />

nyoma maradt volna munkájának.<br />

A jegyzetelő célja<br />

Mint jeleztük, a jegyzetelés módszere végig egységes: Babits az olasz szövegben<br />

aláhúz egyes szavakat, majd a lapszélre írja a magyar jelentést; vagyis a<br />

szótározás klasszikus esetével állunk szemben. A szótározás egy idegen nyelvű<br />

szöveg olvasása során a legelemibb interpretációs tevékenység, amelynek<br />

célja az olvasott szöveg első, szó szerinti jelentésszintjének megragadása. Úgy<br />

tűnik, hogy a jegyzetelő Babits is csupán érteni szeretné az olasz szöveg mondatainak<br />

elsődleges jelentését, anélkül, hogy egy mélyebb és árnyaltabb in-<br />

148

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!