You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
.Mátyus Norbert<br />
De túl a nyelvtudásbéli hiányosságokon, a széljegyzeteket készítő Babits<br />
nem igazán ismerhette a Dante-filológiát sem, amit nem lehet majd róla elmondani<br />
a fordítás készítésekor. A tenzone kifejezést kétszer is ellátja magyar<br />
megfelelőjével: viszály (22.), vita (175.). A Tenzone egy nemzetközi terminus,<br />
egy irodalmi műfajt, a középkori költészet egyik kedvelt formáját jelöli: verses<br />
vita, pajzán, durva és népies elemekkel átszőtt felelgetős. A dantei életműben<br />
és a 19- századi Dante-filológiában kicsit is jártas korabeli olvasónak nem<br />
kerülhette el figyelmét, hogy maga Dante is alkotott e műfajban, s hogy a Forese<br />
Donátival folytatott költői vetélkedése a 19- század dantológiájának egyik<br />
sokat vitatott kérdése volt. A három-három dantei és Forese Donáti által írt<br />
szonettről kialakult és attribúciós problémákkal tarkított korabeli tudományos<br />
diskurzus helyet kapott minden Dantét szisztematikusan tárgyaló monográfiában,<br />
és az Isteni színjáték különböző kiadásaihoz írott előszóban. Ugyanúgy,<br />
ahogy helyet kap majd a 1912-ben, a Pokol bevezetéseként született babitsi<br />
Dante életében is. 15 1908-tól kezdődően, az olasz nyelv, de legalábbis a dantei<br />
nyelvezet egyre tökéletesedő ismeretében, valamint a dantisztikában szerzett<br />
komoly tapasztalatok birtokában Babitsnak bizonyosan nem okoztak volna<br />
gondot a fent idézett kifejezések.<br />
S egy záró adalék az 1907 előtti datálásra. Amint láttuk, Babits 1908 végén<br />
már fordítja az Isteni színjátékot, azt azonban nem tudjuk, hogy e kezdő dátum,<br />
s a mű 1912-es megjelenése között eltelt több mint négy évben milyen<br />
periódusokra osztva, milyen sorrendben, s milyen intenzitással végzi fordítói<br />
munkáját. Az első kiadás utolsó oldalain, a Fordító megjegyzései című írásban<br />
elmondja, hogy a „legrégebbiek a III., V, XXII. és XXXIII. énekek". 16 Elképzelhető,<br />
hogy 1908-ban ezeket a részleteket kívánja közölni a Nyugatban, ám az<br />
általunk tanulmányozott kötetben ehhez a négy énekhez összesen négy bejegyzés<br />
tartozik. Ha Babits 1908-ban a fordítással párhuzamosan jegyzetelte<br />
volna a könyvet, minden bizonnyal a négy éneket tartalmazó lapokon több<br />
nyoma maradt volna munkájának.<br />
A jegyzetelő célja<br />
Mint jeleztük, a jegyzetelés módszere végig egységes: Babits az olasz szövegben<br />
aláhúz egyes szavakat, majd a lapszélre írja a magyar jelentést; vagyis a<br />
szótározás klasszikus esetével állunk szemben. A szótározás egy idegen nyelvű<br />
szöveg olvasása során a legelemibb interpretációs tevékenység, amelynek<br />
célja az olvasott szöveg első, szó szerinti jelentésszintjének megragadása. Úgy<br />
tűnik, hogy a jegyzetelő Babits is csupán érteni szeretné az olasz szöveg mondatainak<br />
elsődleges jelentését, anélkül, hogy egy mélyebb és árnyaltabb in-<br />
148