You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Mátyus Norbert<br />
bó Lőrincnek élőszóban előadott babitsi múltidézés tanúsága szerint a pécsi<br />
diákévek alatt került először kezébe az olasz szöveg, noha ekkor még - minthogy<br />
olaszul nem tudott - csak a kötetet díszítő szuggesztív illusztrációk ragadhatták<br />
meg képzeletét. A táblabíró atyai barát és német műfordító, Ciglányi<br />
Béla otthonában volt lehetősége bepillantani a műbe: „Ciglányinak megvolt<br />
(mert tudott olaszul) a Divina Commedia a Doré-illusztrációkkal. A képeket<br />
gyakran átnéztem, és borzasztó hatással voltak a fantáziámra. így, szóval,<br />
predesztinálva voltam Dante fordítására. Ciglányi el is mondta nagyjából,<br />
hogy miről szól." 12 Valószínűsíthető, hogy a Ciglányinál tett látogatásokra még<br />
Babits apjának életében, vagyis 1898 májusát megelőzően került sor, azaz a<br />
költő 14-15 éves ifjúként ismerte meg a Komédia világát. Az adat erősíti ugyan<br />
azoknak a kései visszaemlékezéseknek a hitelességét, melyek a vidéki diákévekre<br />
datálják az Isteni színjátékkal történt első találkozást, de arról nem kapunk<br />
információt, hogy Babits ezek után, akárcsak fordításban is, elolvasta-e<br />
a művet. A fentebb idézett, 1940-es rádióinterjúból igen bizonytalanul arra következtethetnénk,<br />
hogy még Pécsett megkezdte Dante tanulmányait („Vidéki<br />
diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban"), továbbá ekkora<br />
tehetnénk az eredeti szöveg olvasását is („Úgy éreztem, nem bírom ki, hogy<br />
eredetiben meg ne ismerjem").<br />
A következő támpontot az 1927-es, Vér Györgynek adott, és a Délmagyarországban<br />
megjelent interjú adhatja, ahol Babits így fogalmaz: „Nagyon sokat<br />
dolgoztam Szegeden, körülbelül ott születtek első kötetem jelentős versei,<br />
Dantéra is ott gondoltam először, bár akkor még nem tudtam, hogy mi fog következni."<br />
13 Persze bizonytalan, hogy miként értsük a „Dantéra gondolni" fordulatot,<br />
ám talán nem járunk messze az igazságtól, ha úgy véljük, ekkor már,<br />
a művet behatóbban ismerve, komolyabb tanulmányok lehetősége merült fel<br />
Babitsban. Annál is inkább, mert Rába György kimutatta 14, hogy az 1906-7-es<br />
Örök folyosó szegedi megszövegezésekor Babitsnak már „világos fogalommal<br />
kellett rendelkeznie az olasz klasszikusról".<br />
Ha nem szeretnénk találgatásokkal felérő hipotézisekbe bocsátkozni, a fenti<br />
adatokat így összegezhetjük: a századforduló tájékán - igaz csak közvetett<br />
módon - Babits megismeri Dante főművét, majd az elkövetkező évek folyamán,<br />
1907-ig, először magyarul, majd eredetiben is elolvassa azt, mígnem 1908ra<br />
megérik benne a fordítás gondolata, s el is kezdi munkáját.<br />
Itt érdemes visszatérnünk a Babits által jegyzetelt Commediához. Mivel a Polacco-kiadás<br />
jegyzetei egy olyan olvasótól származnak, aki először tartja kezében<br />
az olasz szöveget, úgy véljük, a beírások 1907 előtt keletkeztek. Mint láttuk<br />
1908 nyarától Babits már fordítja a művet, mégpedig minden kétséget kizárólag<br />
az olasz eredetiből ülteti át magyarra Dantét, még ha persze támaszkodik<br />
számos más nyelvű fordításra is. A Polacco-féle Isteni színjáték jegyze-<br />
146