14.06.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mátyus Norbert<br />

bó Lőrincnek élőszóban előadott babitsi múltidézés tanúsága szerint a pécsi<br />

diákévek alatt került először kezébe az olasz szöveg, noha ekkor még - minthogy<br />

olaszul nem tudott - csak a kötetet díszítő szuggesztív illusztrációk ragadhatták<br />

meg képzeletét. A táblabíró atyai barát és német műfordító, Ciglányi<br />

Béla otthonában volt lehetősége bepillantani a műbe: „Ciglányinak megvolt<br />

(mert tudott olaszul) a Divina Commedia a Doré-illusztrációkkal. A képeket<br />

gyakran átnéztem, és borzasztó hatással voltak a fantáziámra. így, szóval,<br />

predesztinálva voltam Dante fordítására. Ciglányi el is mondta nagyjából,<br />

hogy miről szól." 12 Valószínűsíthető, hogy a Ciglányinál tett látogatásokra még<br />

Babits apjának életében, vagyis 1898 májusát megelőzően került sor, azaz a<br />

költő 14-15 éves ifjúként ismerte meg a Komédia világát. Az adat erősíti ugyan<br />

azoknak a kései visszaemlékezéseknek a hitelességét, melyek a vidéki diákévekre<br />

datálják az Isteni színjátékkal történt első találkozást, de arról nem kapunk<br />

információt, hogy Babits ezek után, akárcsak fordításban is, elolvasta-e<br />

a művet. A fentebb idézett, 1940-es rádióinterjúból igen bizonytalanul arra következtethetnénk,<br />

hogy még Pécsett megkezdte Dante tanulmányait („Vidéki<br />

diák voltam, mikor [Dante] először elém került fordításban"), továbbá ekkora<br />

tehetnénk az eredeti szöveg olvasását is („Úgy éreztem, nem bírom ki, hogy<br />

eredetiben meg ne ismerjem").<br />

A következő támpontot az 1927-es, Vér Györgynek adott, és a Délmagyarországban<br />

megjelent interjú adhatja, ahol Babits így fogalmaz: „Nagyon sokat<br />

dolgoztam Szegeden, körülbelül ott születtek első kötetem jelentős versei,<br />

Dantéra is ott gondoltam először, bár akkor még nem tudtam, hogy mi fog következni."<br />

13 Persze bizonytalan, hogy miként értsük a „Dantéra gondolni" fordulatot,<br />

ám talán nem járunk messze az igazságtól, ha úgy véljük, ekkor már,<br />

a művet behatóbban ismerve, komolyabb tanulmányok lehetősége merült fel<br />

Babitsban. Annál is inkább, mert Rába György kimutatta 14, hogy az 1906-7-es<br />

Örök folyosó szegedi megszövegezésekor Babitsnak már „világos fogalommal<br />

kellett rendelkeznie az olasz klasszikusról".<br />

Ha nem szeretnénk találgatásokkal felérő hipotézisekbe bocsátkozni, a fenti<br />

adatokat így összegezhetjük: a századforduló tájékán - igaz csak közvetett<br />

módon - Babits megismeri Dante főművét, majd az elkövetkező évek folyamán,<br />

1907-ig, először magyarul, majd eredetiben is elolvassa azt, mígnem 1908ra<br />

megérik benne a fordítás gondolata, s el is kezdi munkáját.<br />

Itt érdemes visszatérnünk a Babits által jegyzetelt Commediához. Mivel a Polacco-kiadás<br />

jegyzetei egy olyan olvasótól származnak, aki először tartja kezében<br />

az olasz szöveget, úgy véljük, a beírások 1907 előtt keletkeztek. Mint láttuk<br />

1908 nyarától Babits már fordítja a művet, mégpedig minden kétséget kizárólag<br />

az olasz eredetiből ülteti át magyarra Dantét, még ha persze támaszkodik<br />

számos más nyelvű fordításra is. A Polacco-féle Isteni színjáték jegyze-<br />

146

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!