You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Víg István<br />
nyelvű szótárainkban, mint tifosi(k) 'olasz szurkoló', plávi(k) 'a jugoszláv futball-<br />
v. egyéb csapatválogatott játékosai' (hol van már Jugoszlávia?).<br />
Megállapítható viszont, hogy az új szavaknak a szótárazása köznyelvi státuszuknak<br />
- még ha már egyes esetekben régóta használatosak is, - végleges<br />
megerősítését, hivatalos elismerését jelenti. így van ez a csaó szó esetében is,<br />
amely az ötvenes évek közepén került be közvetlen olasz átvételként a magyarba,<br />
és első ízben egynyelvű értelmező szótárban 1972-ben tűnt fel (Wacha<br />
1994). De nincs másképpen az azóta már kiveszett - mert megszűntek az<br />
őket létrehozó politikai rendszerrel együtt - gebin, gebines szavak esetében<br />
sem. Utóbbiaknak több mint tíz évet kellett várniuk első írásos feljegyzésük<br />
után (1959), hogy a magyar értelmező szótárban (1972) szerepeljenek (TESz<br />
1:1041; ÉKSz: 458). Érdekes, hogy a legújabb magyar szótár mégis szótárazza<br />
(ÉKSz:438).<br />
Az idegen eredetű szavaknak a köznyelvi szótárakba kerülésének útján köztes,<br />
átmeneti állomást jelentenek az idegen szavak szótárai és a helyesírási<br />
szótárak. Ezek olyan idegen szavakat (is) tartalmaznak, amelyek ugyan még<br />
nem tekinthetők a köznyelvi szókincs általánosan és tartósan használt elemeinek,<br />
de egy részük idővel azzá válhat.<br />
A magyar írott köznyelvi szókincset illetően különösen fontosnak számít az<br />
1999-ben megjelent Magyar Helyesírási Szótár (MHSz), mivel a magyar értelmező<br />
szótárak száma és a bennük feldolgozott szókincs terjedelme nem kielégítő.<br />
Száztíz év alatt, 1862 és 1972 között összesen öt (!) magyar értelmező<br />
szótár látott napvilágot. Közülük csupán kettő jelent meg a második világháború<br />
után, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz) és Magyar Értelmező<br />
Kéziszótár (ÉKSz).A szócikkek száma ugyancsak kívánnivalót hagy maga után.<br />
Míg Czuczor Gergely és Fogarasi János szótára (CzF) 110.784 szócikket tartalmaz,<br />
addig Ballagi Mór szótárában (Ball.) mintegy 83 ezer, Balassa József munkájában<br />
(Balassa) pedig mindössze 28 ezer szó található (vö. H. Bottyánfy és<br />
mások 1983:16-17). Ezt a mennyiségi zuhanást próbálta meg némileg helyrehozni<br />
a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz), amely 60 ezer szócikket közöl,<br />
illetve a Magyar Értelmező Kéziszótár (ÉKSz) a maga 73 ezer értelmezett<br />
szavával (vö. H. Bottyánfy és mások 1983:18-20). Ennek 2003-ban megjelent<br />
második, javított kiadása (ÉKSz) valamivel több, mintegy 75 ezer címszót tartalmaz<br />
a szerzők bevallása szerint. Ebből a rövid áttekintésből két következtetés<br />
vonható le: 1) a magyar értelmező szótárak a közép- vagy kisszótárak<br />
csoportjába tartoznak; 2) harmincegy évet kellett várni a legújabb magyar értelmező<br />
szótár megjelenésére. Utóbbi ugyan a szerkesztők tájékoztatása szerint<br />
közel ötezer új címszóval bővült, gyaníthatóan mégsem nyújtja a mai magyar<br />
írott nyelv megközelítően teljes szókincsét. Ezek után érthető, hogy a Magyar<br />
Helyesírási Szótár a maga mintegy 140 ezer szót és szókapcsolatot tar-<br />
160