14.06.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Víg István<br />

nyelvű szótárainkban, mint tifosi(k) 'olasz szurkoló', plávi(k) 'a jugoszláv futball-<br />

v. egyéb csapatválogatott játékosai' (hol van már Jugoszlávia?).<br />

Megállapítható viszont, hogy az új szavaknak a szótárazása köznyelvi státuszuknak<br />

- még ha már egyes esetekben régóta használatosak is, - végleges<br />

megerősítését, hivatalos elismerését jelenti. így van ez a csaó szó esetében is,<br />

amely az ötvenes évek közepén került be közvetlen olasz átvételként a magyarba,<br />

és első ízben egynyelvű értelmező szótárban 1972-ben tűnt fel (Wacha<br />

1994). De nincs másképpen az azóta már kiveszett - mert megszűntek az<br />

őket létrehozó politikai rendszerrel együtt - gebin, gebines szavak esetében<br />

sem. Utóbbiaknak több mint tíz évet kellett várniuk első írásos feljegyzésük<br />

után (1959), hogy a magyar értelmező szótárban (1972) szerepeljenek (TESz<br />

1:1041; ÉKSz: 458). Érdekes, hogy a legújabb magyar szótár mégis szótárazza<br />

(ÉKSz:438).<br />

Az idegen eredetű szavaknak a köznyelvi szótárakba kerülésének útján köztes,<br />

átmeneti állomást jelentenek az idegen szavak szótárai és a helyesírási<br />

szótárak. Ezek olyan idegen szavakat (is) tartalmaznak, amelyek ugyan még<br />

nem tekinthetők a köznyelvi szókincs általánosan és tartósan használt elemeinek,<br />

de egy részük idővel azzá válhat.<br />

A magyar írott köznyelvi szókincset illetően különösen fontosnak számít az<br />

1999-ben megjelent Magyar Helyesírási Szótár (MHSz), mivel a magyar értelmező<br />

szótárak száma és a bennük feldolgozott szókincs terjedelme nem kielégítő.<br />

Száztíz év alatt, 1862 és 1972 között összesen öt (!) magyar értelmező<br />

szótár látott napvilágot. Közülük csupán kettő jelent meg a második világháború<br />

után, a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz) és Magyar Értelmező<br />

Kéziszótár (ÉKSz).A szócikkek száma ugyancsak kívánnivalót hagy maga után.<br />

Míg Czuczor Gergely és Fogarasi János szótára (CzF) 110.784 szócikket tartalmaz,<br />

addig Ballagi Mór szótárában (Ball.) mintegy 83 ezer, Balassa József munkájában<br />

(Balassa) pedig mindössze 28 ezer szó található (vö. H. Bottyánfy és<br />

mások 1983:16-17). Ezt a mennyiségi zuhanást próbálta meg némileg helyrehozni<br />

a Magyar Nyelv Értelmező Szótára (ÉrtSz), amely 60 ezer szócikket közöl,<br />

illetve a Magyar Értelmező Kéziszótár (ÉKSz) a maga 73 ezer értelmezett<br />

szavával (vö. H. Bottyánfy és mások 1983:18-20). Ennek 2003-ban megjelent<br />

második, javított kiadása (ÉKSz) valamivel több, mintegy 75 ezer címszót tartalmaz<br />

a szerzők bevallása szerint. Ebből a rövid áttekintésből két következtetés<br />

vonható le: 1) a magyar értelmező szótárak a közép- vagy kisszótárak<br />

csoportjába tartoznak; 2) harmincegy évet kellett várni a legújabb magyar értelmező<br />

szótár megjelenésére. Utóbbi ugyan a szerkesztők tájékoztatása szerint<br />

közel ötezer új címszóval bővült, gyaníthatóan mégsem nyújtja a mai magyar<br />

írott nyelv megközelítően teljes szókincsét. Ezek után érthető, hogy a Magyar<br />

Helyesírási Szótár a maga mintegy 140 ezer szót és szókapcsolatot tar-<br />

160

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!