2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
30<br />
Funzione specificativa (sostituisce i complementi introdotti dalle preposizioni di o<br />
da)<br />
Specifica i verbi riferendosi<br />
al contentuto espresso anteriormente:<br />
So quello che ti è successo e non me ne importa niente (it.) = Sé lo que te ha<br />
pasado y no me importa nada. (sp.)<br />
a una cosa:<br />
Sai qualcosa della borsa di studio? No, non ne so nulla (it.) = Sabes algo de la<br />
beca de estudio? No, no sé nada. (sp.)<br />
a una persona:<br />
Conosci Maria? No, ma me ne ha parlato un amico (it.) = ¿Conoces a María?<br />
No, pero me ha hablado de ella un amigo. (sp.)<br />
Valore del cambio semantico<br />
In certi casi la particella aggiungendo la particella ne a un verbo<br />
modifichiamo il significato originale del verbo:<br />
andarne la vita = correre il rischio<br />
Ne va la vita (it.) = Se arriesga la vida. (sp.)<br />
non poterne più = no poder más<br />
Non ne posso più (it.) = No puedo más. (sp.)<br />
vederne, sentirne, dirne... delle belle = ver, oír, decir cosas sorprendentes,<br />
desagradables<br />
Ne vedremo delle belle! (it.) = ¡Lo que vamos a ver! (sp.)<br />
È frequente l’uso pleonastico di ne. Per esempio:<br />
Di questo che parli non me ne importa nulla (it.) = Esto que dices no me importa<br />
nada. (sp.)<br />
Delle sigarette non ne voglio oggi (it.) = Cigarrillos no quiero hoy. (sp.)<br />
Che ne so io di questo (it.) = Yo que sé de esto. (sp.)<br />
CI<br />
a) può sustituire un complemento di stato a luogo o di moto a luogo.<br />
Quando vai a Praga? Ci vado domani (it.) = ¿Cuándo vas a Praga? Voy<br />
mañana. (sp.)