15.06.2013 Views

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

47<br />

Voy al gimnasio dos veces por semana = Vado alla palestra due volte alla<br />

settimana.<br />

scambio, sostituzione, equivalenza:<br />

Me llevé su libro por el mío = Mi sono portato via il suo libro invece del mio.<br />

Lo haré yo por ti = Lo faccio io al posto tuo.<br />

fine o scopo:<br />

Tengo todavía un libro por estudiar = Ho ancora un libro da studiare.<br />

Costruzioni particolari con por:<br />

por fin = finalmente<br />

por si acaso = nel caso che<br />

por supuesto = certamente<br />

por lo general = in generale<br />

por adelantado = in anticipo<br />

por aquí, por allá = di qua, di là<br />

por cierto = di sicuro<br />

por la mañana, por la tarde = di mattina, di sera<br />

por obra de = ad opera di<br />

por todas partes = da per tutto (dappertutto)<br />

preguntar por alguien = chiedere di qualcuno<br />

Alcuni casi dell’uso della preposizione spagnola PARA:<br />

fine, termine, destinazione:<br />

Estudio para encontrar un trabajo mejor = Studio per trovare un lavoro migliore.<br />

Es para Eva = È per Eva.<br />

Estudia para ingeniero = Studia per diventare ingegnere<br />

moto a luogo:<br />

Voy para tu casa = Vado verso casa tua.<br />

tempo determinato:<br />

Te lo regalo para Navidad = Te lo regalo per Natale.<br />

complemento di vantaggio:<br />

Es una tienda para hombres = È un negozio per uomini.<br />

concessione:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!