2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
47<br />
Voy al gimnasio dos veces por semana = Vado alla palestra due volte alla<br />
settimana.<br />
scambio, sostituzione, equivalenza:<br />
Me llevé su libro por el mío = Mi sono portato via il suo libro invece del mio.<br />
Lo haré yo por ti = Lo faccio io al posto tuo.<br />
fine o scopo:<br />
Tengo todavía un libro por estudiar = Ho ancora un libro da studiare.<br />
Costruzioni particolari con por:<br />
por fin = finalmente<br />
por si acaso = nel caso che<br />
por supuesto = certamente<br />
por lo general = in generale<br />
por adelantado = in anticipo<br />
por aquí, por allá = di qua, di là<br />
por cierto = di sicuro<br />
por la mañana, por la tarde = di mattina, di sera<br />
por obra de = ad opera di<br />
por todas partes = da per tutto (dappertutto)<br />
preguntar por alguien = chiedere di qualcuno<br />
Alcuni casi dell’uso della preposizione spagnola PARA:<br />
fine, termine, destinazione:<br />
Estudio para encontrar un trabajo mejor = Studio per trovare un lavoro migliore.<br />
Es para Eva = È per Eva.<br />
Estudia para ingeniero = Studia per diventare ingegnere<br />
moto a luogo:<br />
Voy para tu casa = Vado verso casa tua.<br />
tempo determinato:<br />
Te lo regalo para Navidad = Te lo regalo per Natale.<br />
complemento di vantaggio:<br />
Es una tienda para hombres = È un negozio per uomini.<br />
concessione: