2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
4. FALSI AMICI<br />
67<br />
L’italiano e lo spagnolo si assomigliano molto anche nel livello lessicale. Ma<br />
no sempre le parole che si assomigliano hanno lo stesso significato. In quel caso<br />
parliamo dei cosìddetti falsi amici.<br />
Secondo Sañé e Schepisi "sono le parole di due lingue diverse che sono<br />
esattamente uguali oppure simili nel significante, ma totalmente o in parte differenti<br />
nei loro significati.“ 51<br />
Calvi definisce queste parole come "i termini formalmente vicini o addirittura<br />
omonimi che si allontanano in tutto o in parte, sul piano del significato.“ 52<br />
In due lingue romanze come lo spagnolo e l’italiano questi sono molto<br />
abbondanti. Secondo la considerazione simultanea del grado della variabilità formale<br />
e semantica si possono distinguere secondo i criteri seguenti:<br />
vocaboli esattamente uguali per quanto riguarda la forma e completamente<br />
diversi rispetto al significato (burro – in it. è il grasso ottenuto con la crema del<br />
latte, mentre in sp. significa “asino”);<br />
vocaboli esattamente uguali nella forma con il significato coincidente solo in<br />
una parte (dormitorio – in tutte e due le lingue significa “una piccola camera<br />
dell’appartamento da dormire” – in italiano un “dormitorio grande per molte<br />
persone”, in spagnolo una “stanza da letto”);<br />
vocaboli leggermente diversi nella forma e completamente diversi riguardo al<br />
significato (messa – in it. significa la “celebrazione religiosa” che in sp.<br />
corrisponde a misa, non messa);<br />
vocaboli leggermente diversi nella forma e con significato coincidente solo in<br />
una parte (habitación – sp. la “stanza di una casa” X abitazione – it. il “luogo<br />
dove si abita, la casa”)<br />
Grazie a queste assomiglianze di alcune parole spesso possono sorgere<br />
situazioni comiche, e quindi guardiamo adesso i casi più frequenti di questo<br />
fenomeno. Alcune parole hanno più significati e non coincidono soltanto in alcuni.<br />
Per noi bisognerà vedere solo quei significati in cui si differenziano. 53<br />
51<br />
S. SAÑÉ, G. SCHEPISI, Falsos amigos al acecho.Dizionario di false analogie e ambigue affinità fra<br />
spagnolo e italiano, Zanichelli, Bologna 1997.<br />
52<br />
53<br />
M. CALVI, Didattica di lingue affini Spagnolo e italiano, Guerini, Milano 2000, p. 86.<br />
Nel’elenco sempre viene come prima la parola spagnola. Le definizioni delle parole sono estratti da: