15.06.2013 Views

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

Le forme italiane che finiscono in –O (questo, codesto, quello) si usano sia per<br />

il genere maschile sia per il genere neutro mentre che in spagnolo le forme con le<br />

desinenze –O si usano solo per il genere neutro:<br />

spagnolo - italiano<br />

este muchacho – questo ragazzo<br />

aquello no me gusta – quello non mi piace.<br />

In italiano esistono inoltre i pronomi questi e quegli la cui forma è uguale alla<br />

forma maschile plurale dei dimostrativi questo e quello, ma il cui valore è singolare<br />

e si usano solo per indicare il soggetto di genere maschile animato (anche se il loro<br />

uso oggi è piuttosto formale). In spagnolo queste espressioni non hanno equivalente.<br />

Questo si può abbreviare in alcuni casi in sto/sta e può anche entrare a far<br />

parte di un composto: stamattina, stanotte.<br />

Le forme codesto, codesta, codesti, codeste attualmente non si usano<br />

molto. Si usano quasi esclusivamente in Toscana e nel linguaggio letterario. Nel<br />

resto d’Italia il sistema si è ridotto a quello che corrisponde alle forme spagnole –<br />

ese e aquel. 18<br />

Quello davanti al nome si modifica secondo il modello dell’articolo<br />

determinativo, come per es.: quel bambino, quell’ albero, quell’idea, quegli alberi,<br />

ecc.<br />

Quello in italiano può avere il valore del pronome sostitutivo, in spagnolo<br />

compie questa funzione l’articolo determinativo:<br />

Ti è piaciuto il film o preferisci quello di ieri?(it.) = Te ha gustado la película o<br />

prefieres la de ayer?(sp.)<br />

Se in italiano ci riferiamo a tutta la frase usiamo ciò (o quello, event. questo)<br />

mentre in spagnolo si usa esto, eso, aquello:<br />

Tutto ciò di cui hai bisogno arriverà sicuramente (it.) = Todo eso que necesitas<br />

seguro llegará. (sp.)<br />

3.4.3 Pronomi e aggettivi possessivi<br />

Mentre che l’italiano usa sia per gli aggettivi sia per i pronomi le stesse forme (mio/a,<br />

tuo/tua, suo/a, nostro/a, vostro/a, loro che in plurale cambiano in miei/mie, tuoi/tue,<br />

suoi/sue, nostri/nostre, vostri/vostre, loro), lo spagnolo ha per i pronomi possessivi e per<br />

gli aggettivi possessivi forme diverse:<br />

18 M. C. DÍAZ, Curso de gramática italiana (Parte teórica), Ariel, Barcelona 1992, p. 76.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!