15.06.2013 Views

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

53<br />

Un altro fenomeno interessante è che in italiano nei tempi composti gli<br />

avverbi si mettono di solito tra il verbo ausiliare e il participio passato. In spagnolo<br />

questa posizione non è possibile. Di solito si mette l’avverbio all’inizio o alla fine di<br />

tutta la frase:<br />

Ho già mangiato = Ya he comido / He comido ya.<br />

Non ho ancora fatto i compiti = Todavía no he hecho los deberes / No he hecho los<br />

deberes todavía.<br />

3.7.2 Verbi riflessivi 37<br />

Tanto in spagnolo quanto in italiano esistono verbi riflessivi, ma generalmente<br />

non esiste una corrispondenza univoca tra i verbi riflessivi spagnoli e italiani.<br />

Alcuni verbi che sono riflessivi in spagnolo, mentre in italiano hanno soltanto<br />

la forma attiva:<br />

convertirse = diventare<br />

Se convirtió en un héroe = Diventò un eroe.<br />

derrumbarse = crollare<br />

El edificio se ha derrumbado = L’edificio è crollato.<br />

quedarse = rimanere<br />

Me he quedado en casa = Sono rimasta a casa.<br />

Alcuni verbi che sono riflessivi in italiano, e non in spagnolo:<br />

ammalarsi = enfermar<br />

Mi sono ammalata = He enfermado.<br />

dimettersi = dimitir<br />

Il ministro si è dimesso = El ministro ha dimitido.<br />

Verbi con doppia forma in italiano<br />

spagnolo italiano<br />

sentarse sedere/sedersi<br />

Yo me siento allí. Io siedo/mi siedo lì.<br />

descansar riposare/riposarsi<br />

37 M. C. DÍAZ, Grammatica spagnola, Editori Larenza, Bari 2004, pp. 267-275

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!