2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
2. DIFFERENZE TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO DAL ... - Theses
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
53<br />
Un altro fenomeno interessante è che in italiano nei tempi composti gli<br />
avverbi si mettono di solito tra il verbo ausiliare e il participio passato. In spagnolo<br />
questa posizione non è possibile. Di solito si mette l’avverbio all’inizio o alla fine di<br />
tutta la frase:<br />
Ho già mangiato = Ya he comido / He comido ya.<br />
Non ho ancora fatto i compiti = Todavía no he hecho los deberes / No he hecho los<br />
deberes todavía.<br />
3.7.2 Verbi riflessivi 37<br />
Tanto in spagnolo quanto in italiano esistono verbi riflessivi, ma generalmente<br />
non esiste una corrispondenza univoca tra i verbi riflessivi spagnoli e italiani.<br />
Alcuni verbi che sono riflessivi in spagnolo, mentre in italiano hanno soltanto<br />
la forma attiva:<br />
convertirse = diventare<br />
Se convirtió en un héroe = Diventò un eroe.<br />
derrumbarse = crollare<br />
El edificio se ha derrumbado = L’edificio è crollato.<br />
quedarse = rimanere<br />
Me he quedado en casa = Sono rimasta a casa.<br />
Alcuni verbi che sono riflessivi in italiano, e non in spagnolo:<br />
ammalarsi = enfermar<br />
Mi sono ammalata = He enfermado.<br />
dimettersi = dimitir<br />
Il ministro si è dimesso = El ministro ha dimitido.<br />
Verbi con doppia forma in italiano<br />
spagnolo italiano<br />
sentarse sedere/sedersi<br />
Yo me siento allí. Io siedo/mi siedo lì.<br />
descansar riposare/riposarsi<br />
37 M. C. DÍAZ, Grammatica spagnola, Editori Larenza, Bari 2004, pp. 267-275