De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info
De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info
De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tabel Evangelie van de Hebreeën/Nazarenen<br />
Evangelie van de Hebreeën / Evangelie van de Nazarenen Associaties met Rechabieten/<strong>Elf</strong><br />
1. Evangelie van de I have also had the opportunity of having the volume Beroea is één van de plaatsen waar de<br />
Hebreeën = described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Joodse Christenen van Jeruzalem naartoe<br />
Evangelie van de Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever vluchtten behalve Pella; gebruikt door<br />
Nazarenen the Evangelist, … quotes the testimony of the Old Nazarenen/Nazorenen van “Notzerim”:<br />
50-200 AD Testament he does not follow … the Septuagint but the bewakers (= Rekabieten vgl. Talmoed<br />
Hebrew. Wherefore these two forms exist "Out of Egypt<br />
have I called my son," and "for he shall be called a<br />
Nazarene." …<br />
B.B. 5 91b)<br />
Hieronymus, <strong>De</strong><br />
Viris Illustribus 3<br />
(over Mattheus)<br />
www.earlychristian<br />
writings.com<br />
2. Een noot in de<br />
marge van een<br />
dertiende eeuws<br />
manuscript van de<br />
op vers gezette<br />
Bijbel door Petrus<br />
de Riga (Petrus van<br />
Riga), de ‘Aurora’<br />
genoemd;<br />
Hieronymus over<br />
Mt 21,12<br />
3. Commentaar op<br />
Jesaja (53,12) door<br />
Haimo van Auxerre<br />
(ca. 850)<br />
4. Evangelie van de<br />
Nazarenen<br />
Hieronymus, (<strong>De</strong><br />
Viris Illustribus?),<br />
over Matt 12,13<br />
Vertaling: Ik heb ook de kans gehad om het boek te<br />
bezitten dat me beschreven is door de Nazarenen van<br />
Beroea, een stad in Syrië, die het gebruiken. Erin moet<br />
worden opgemerkt dat waar de evangelist, … het Oude<br />
Testament citeert hij niet de Septuagint volgt maar de<br />
Hebreeuwse (bijbel). Waardoor deze twee vormen<br />
bestaan “Uit Egypte heb ik mijn zoon geroepen” en<br />
“want hij zal een Nazareen genoemd worden.”…<br />
“In the Gospel books which the Nazarenes use it is<br />
written: (when Jesus cleansed the Temple:) rays issued<br />
from his eyes whereby they were terrified and put to<br />
flight;<br />
Vertaling: In de evangelieboeken die de Nazarenen<br />
gebruiken staat geschreven: (wanneer <strong>Jezus</strong> de tempel<br />
reinigt:) stralen gingen uit van zijn ogen waardoor ze<br />
zeer bevreesd werden en op de vlucht werden gejaagd;<br />
Hieronymus zegt over Mt 21,12 dat de mensen die<br />
<strong>Jezus</strong> uitdreef hem niet weerstonden: ‘Want er straalde<br />
een zeker vurig en sterachtig licht vanuit zijn ogen en de<br />
majesteit van God glansde in zijn gezicht.’<br />
An apropos of the word “Father forgive them”:<br />
“For, as is contained in the Gospel of the Nazarenes, at<br />
this word of the Lord many thousands of Jews that stood<br />
round about the Cross believed.”<br />
Vertaling: Een nawoord bij het woord “Vader vergeef<br />
het hen”: “Want, zoals het geschreven staat in het<br />
Evangelie van de Nazarenen, bij deze uitspraak van de<br />
Heer geloofden (kwamen tot geloof) vele duizenden<br />
Joden die rondom het Kruis stonden.”<br />
In the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use<br />
(which I have lately translated into Greek from the<br />
Hebrew, and which is called by many (or most) people<br />
the original of Matthew), this man who had the withered<br />
hand is described as a mason, who prays for help in<br />
such words as this: 'I was a mason seeking a livelihood<br />
with my hands: I pray thee, Jesus, to restore me mine<br />
health, that I may not beg meanly for my food.'<br />
Vertaling: In het Evangelie dat de Nazarenen en<br />
Ebionieten gebruiken (dat ik onlangs heb vertaald in het<br />
Grieks vanuit het Hebreeuws, en dat door vele (of de<br />
meeste) mensen het origineel van Mattheus wordt<br />
genoemd), wordt deze man die de verschrompelde hand<br />
had, beschreven als een timmerman,die om hulp bidt<br />
met woorden zoals deze: ‘Ik was een timmerman die<br />
de kost probeerde te verdienen met mijn handen: Ik bid<br />
<strong>De</strong>tail gezien door de <strong>Elf</strong> en hyperetai?<br />
(“if this is true, and there are other sources<br />
that also seem to have had access to the<br />
Hebrew gospel at that time, then this<br />
Hebrew Gospel was available even in the<br />
13th century”<br />
http://www.essene.com/Gospels/gNazarae<br />
ans.htm.<br />
Vertaling: ‘als dit waar is, en er zijn andere<br />
bronnen die in die tijd ook de beschikking<br />
lijken te hebben gehad tot het Hebreeuwse<br />
Evangelie, dan was dit Hebreeuwse<br />
Evangelie zelfs in de 13e eeuw<br />
beschikbaar.” Er waren nog Nazarenen die<br />
hun evangelie in de dertiende eeuw<br />
gebruikten?! Waren dit Karmelieten? Of<br />
was de noot in de marge alleen een citaat<br />
van Hieronymus, Clemens, Epifanius,<br />
Origines of Cyrillus?)<br />
Gezien door hyperetai? Geloofden<br />
hyperetai toen ook zelf dat <strong>Jezus</strong> de Zoon<br />
van God was? Toegevoegd aan het<br />
Evangelie van de Nazarenen, omdat de <strong>Elf</strong><br />
en hyperetai vergeving nodig hadden voor<br />
al hun wreedheden tegenover <strong>Jezus</strong>? Het<br />
Evangelie van de Nazarenen bestond nog<br />
in 850 AD?<br />
Timmerman (welk Latijns woord?) =<br />
timmerman/steenhouwer = charash<br />
(ambachtsman) = Rekabiet?<br />
110