01.09.2013 Views

De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info

De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info

De Elf (Lucas 24,9.33 Hand 2,14) Jezus verscheen ... - JesusKing.info

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tabel Evangelie van de Hebreeën/Nazarenen<br />

Evangelie van de Hebreeën / Evangelie van de Nazarenen Associaties met Rechabieten/<strong>Elf</strong><br />

1. Evangelie van de I have also had the opportunity of having the volume Beroea is één van de plaatsen waar de<br />

Hebreeën = described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Joodse Christenen van Jeruzalem naartoe<br />

Evangelie van de Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever vluchtten behalve Pella; gebruikt door<br />

Nazarenen the Evangelist, … quotes the testimony of the Old Nazarenen/Nazorenen van “Notzerim”:<br />

50-200 AD Testament he does not follow … the Septuagint but the bewakers (= Rekabieten vgl. Talmoed<br />

Hebrew. Wherefore these two forms exist "Out of Egypt<br />

have I called my son," and "for he shall be called a<br />

Nazarene." …<br />

B.B. 5 91b)<br />

Hieronymus, <strong>De</strong><br />

Viris Illustribus 3<br />

(over Mattheus)<br />

www.earlychristian<br />

writings.com<br />

2. Een noot in de<br />

marge van een<br />

dertiende eeuws<br />

manuscript van de<br />

op vers gezette<br />

Bijbel door Petrus<br />

de Riga (Petrus van<br />

Riga), de ‘Aurora’<br />

genoemd;<br />

Hieronymus over<br />

Mt 21,12<br />

3. Commentaar op<br />

Jesaja (53,12) door<br />

Haimo van Auxerre<br />

(ca. 850)<br />

4. Evangelie van de<br />

Nazarenen<br />

Hieronymus, (<strong>De</strong><br />

Viris Illustribus?),<br />

over Matt 12,13<br />

Vertaling: Ik heb ook de kans gehad om het boek te<br />

bezitten dat me beschreven is door de Nazarenen van<br />

Beroea, een stad in Syrië, die het gebruiken. Erin moet<br />

worden opgemerkt dat waar de evangelist, … het Oude<br />

Testament citeert hij niet de Septuagint volgt maar de<br />

Hebreeuwse (bijbel). Waardoor deze twee vormen<br />

bestaan “Uit Egypte heb ik mijn zoon geroepen” en<br />

“want hij zal een Nazareen genoemd worden.”…<br />

“In the Gospel books which the Nazarenes use it is<br />

written: (when Jesus cleansed the Temple:) rays issued<br />

from his eyes whereby they were terrified and put to<br />

flight;<br />

Vertaling: In de evangelieboeken die de Nazarenen<br />

gebruiken staat geschreven: (wanneer <strong>Jezus</strong> de tempel<br />

reinigt:) stralen gingen uit van zijn ogen waardoor ze<br />

zeer bevreesd werden en op de vlucht werden gejaagd;<br />

Hieronymus zegt over Mt 21,12 dat de mensen die<br />

<strong>Jezus</strong> uitdreef hem niet weerstonden: ‘Want er straalde<br />

een zeker vurig en sterachtig licht vanuit zijn ogen en de<br />

majesteit van God glansde in zijn gezicht.’<br />

An apropos of the word “Father forgive them”:<br />

“For, as is contained in the Gospel of the Nazarenes, at<br />

this word of the Lord many thousands of Jews that stood<br />

round about the Cross believed.”<br />

Vertaling: Een nawoord bij het woord “Vader vergeef<br />

het hen”: “Want, zoals het geschreven staat in het<br />

Evangelie van de Nazarenen, bij deze uitspraak van de<br />

Heer geloofden (kwamen tot geloof) vele duizenden<br />

Joden die rondom het Kruis stonden.”<br />

In the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use<br />

(which I have lately translated into Greek from the<br />

Hebrew, and which is called by many (or most) people<br />

the original of Matthew), this man who had the withered<br />

hand is described as a mason, who prays for help in<br />

such words as this: 'I was a mason seeking a livelihood<br />

with my hands: I pray thee, Jesus, to restore me mine<br />

health, that I may not beg meanly for my food.'<br />

Vertaling: In het Evangelie dat de Nazarenen en<br />

Ebionieten gebruiken (dat ik onlangs heb vertaald in het<br />

Grieks vanuit het Hebreeuws, en dat door vele (of de<br />

meeste) mensen het origineel van Mattheus wordt<br />

genoemd), wordt deze man die de verschrompelde hand<br />

had, beschreven als een timmerman,die om hulp bidt<br />

met woorden zoals deze: ‘Ik was een timmerman die<br />

de kost probeerde te verdienen met mijn handen: Ik bid<br />

<strong>De</strong>tail gezien door de <strong>Elf</strong> en hyperetai?<br />

(“if this is true, and there are other sources<br />

that also seem to have had access to the<br />

Hebrew gospel at that time, then this<br />

Hebrew Gospel was available even in the<br />

13th century”<br />

http://www.essene.com/Gospels/gNazarae<br />

ans.htm.<br />

Vertaling: ‘als dit waar is, en er zijn andere<br />

bronnen die in die tijd ook de beschikking<br />

lijken te hebben gehad tot het Hebreeuwse<br />

Evangelie, dan was dit Hebreeuwse<br />

Evangelie zelfs in de 13e eeuw<br />

beschikbaar.” Er waren nog Nazarenen die<br />

hun evangelie in de dertiende eeuw<br />

gebruikten?! Waren dit Karmelieten? Of<br />

was de noot in de marge alleen een citaat<br />

van Hieronymus, Clemens, Epifanius,<br />

Origines of Cyrillus?)<br />

Gezien door hyperetai? Geloofden<br />

hyperetai toen ook zelf dat <strong>Jezus</strong> de Zoon<br />

van God was? Toegevoegd aan het<br />

Evangelie van de Nazarenen, omdat de <strong>Elf</strong><br />

en hyperetai vergeving nodig hadden voor<br />

al hun wreedheden tegenover <strong>Jezus</strong>? Het<br />

Evangelie van de Nazarenen bestond nog<br />

in 850 AD?<br />

Timmerman (welk Latijns woord?) =<br />

timmerman/steenhouwer = charash<br />

(ambachtsman) = Rekabiet?<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!