opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Paul Verhuyck<br />
Twee tekstkritische notities<br />
Renart II v. 5 en Reynaert v. 6<br />
Rik van Daele vraagt een spits stukje voor Tiecelijn 76, jaargang 20, slotnummer<br />
3/4, het laatste trimestrieel nummer.<br />
Tiecelijn is een voortreffelijk en uniek tijdschrift. Dat wil ik even gezegd hebben.<br />
Voor het overige is hulde aan Tiecelijn en aan Rik van Daele al te evident. Al te evident<br />
is ook het gifgroen, anarchistisch beschimpen van de overheid, die middels de<br />
adviescommissie van het VFL Tiecelijn niet meer wil subsidiëren.<br />
Dit gezegd zijnde, wil ik twee kleine tekstkritische notities bij de Reynaertmaterie<br />
maken, één over de Franse, één over de Vlaamse. Het zijn twee kleine ergernisjes<br />
die ik al lang koester, maar nu kwijt wil.<br />
Roman de Renart, branche II, vers 5<br />
De branche II geldt als de eerste Renart-tekst. Kun je nagaan hoe aleatoir de nummering<br />
van de Franse branches is. De tekst werd toegeschreven aan Pierre de<br />
Saint-Cloud en gedateerd 1174-1177. Zoals de meeste Reynaerdofielen weten, zijn<br />
zowel de attributie als de datering al vaker op de helling gezet. In dit heikele wespennest<br />
wil ik mij niet wagen. Ik wil alleen iets zeggen over vers 5:<br />
De Tristan qui la Chievre fist.<br />
Alle handschriften geven als derde woord qui, behalve twee: que (Strubel) en dont<br />
(Roques). 1<br />
De context is eenvoudig weer te geven. In de proloog richt de anonieme auteur<br />
zich tot zijn toehoorders en somt een aantal literaire werken op, die hij bij zijn<br />
publiek bekend acht, zoals het verhaal van de ontvoering van Helena door Paris,<br />
fabliaux (boerden) en chansons de geste (jeesten). In dat rijtje hoort bovenstaand<br />
vers 5 thuis, waar Tristan ter sprake komt.<br />
Nogmaals vers 5 met vers 6 erbij:<br />
De Tristan qui la Chievre fist<br />
Qui assez bellement en dist.<br />
311<br />
Vertalen is interpreteren, luidt het gezegde. Dat geldt zeker hier. Alle hogervermelde<br />
edities vertalen ongeveer hetzelfde:<br />
les aventures de Tristan d’après le beau récit de La Chièvre.<br />
In het Nederlands komt het neer op: het mooie Tristanverhaal geschreven door de<br />
heer La Chièvre, meneer De Geit.<br />
Foulet 1914 begreep het ook al zo: La Chèvre heeft Tristan geschreven.<br />
Tiecelijn, 20, 2007