01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Paul Verhuyck<br />

Twee tekstkritische notities<br />

Renart II v. 5 en Reynaert v. 6<br />

Rik van Daele vraagt een spits stukje voor Tiecelijn 76, jaargang 20, slotnummer<br />

3/4, het laatste trimestrieel nummer.<br />

Tiecelijn is een voortreffelijk en uniek tijdschrift. Dat wil ik even gezegd hebben.<br />

Voor het overige is hulde aan Tiecelijn en aan Rik van Daele al te evident. Al te evident<br />

is ook het gifgroen, anarchistisch beschimpen van de overheid, die middels de<br />

adviescommissie van het VFL Tiecelijn niet meer wil subsidiëren.<br />

Dit gezegd zijnde, wil ik twee kleine tekstkritische notities bij de Reynaertmaterie<br />

maken, één over de Franse, één over de Vlaamse. Het zijn twee kleine ergernisjes<br />

die ik al lang koester, maar nu kwijt wil.<br />

Roman de Renart, branche II, vers 5<br />

De branche II geldt als de eerste Renart-tekst. Kun je nagaan hoe aleatoir de nummering<br />

van de Franse branches is. De tekst werd toegeschreven aan Pierre de<br />

Saint-Cloud en gedateerd 1174-1177. Zoals de meeste Reynaerdofielen weten, zijn<br />

zowel de attributie als de datering al vaker op de helling gezet. In dit heikele wespennest<br />

wil ik mij niet wagen. Ik wil alleen iets zeggen over vers 5:<br />

De Tristan qui la Chievre fist.<br />

Alle handschriften geven als derde woord qui, behalve twee: que (Strubel) en dont<br />

(Roques). 1<br />

De context is eenvoudig weer te geven. In de proloog richt de anonieme auteur<br />

zich tot zijn toehoorders en somt een aantal literaire werken op, die hij bij zijn<br />

publiek bekend acht, zoals het verhaal van de ontvoering van Helena door Paris,<br />

fabliaux (boerden) en chansons de geste (jeesten). In dat rijtje hoort bovenstaand<br />

vers 5 thuis, waar Tristan ter sprake komt.<br />

Nogmaals vers 5 met vers 6 erbij:<br />

De Tristan qui la Chievre fist<br />

Qui assez bellement en dist.<br />

311<br />

Vertalen is interpreteren, luidt het gezegde. Dat geldt zeker hier. Alle hogervermelde<br />

edities vertalen ongeveer hetzelfde:<br />

les aventures de Tristan d’après le beau récit de La Chièvre.<br />

In het Nederlands komt het neer op: het mooie Tristanverhaal geschreven door de<br />

heer La Chièvre, meneer De Geit.<br />

Foulet 1914 begreep het ook al zo: La Chèvre heeft Tristan geschreven.<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!