01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Roques 1951: La Chievre, auteur van een verloren roman over Tristan.<br />

Dufournet-Méline 1985 vragen zich af: de roman, geschreven door de heer La<br />

Chièvre is niet bewaard; heeft hij wel ooit bestaan?<br />

Tregenza, in een klein artikeltje (MLR 1924) maakt het wel erg bont: hij meent dat<br />

zowel Béroul, de Tristanauteur, als Pierre de Saint-Cloud een verloren Tristanroman<br />

gekend hebben, geschreven door La Chièvre (omdat er enkele gelijkenissen tussen<br />

de Tristan van Béroul en de Renart zouden zijn).<br />

Williams (BBSIA 1972) meent dat Le Chèvre (sic) geen persoon, maar een titel is.<br />

Strubel 1999, p. 1104, verwijzend naar het artikel van Lodge in Romania 1983,<br />

vraagt zich af of we que of qui moeten lezen. Met que gaat het over een verloren<br />

werk over Tristan, geschreven door een onbekende auteur La Chèvre. Maar als we<br />

qui lezen, gaat vers 5 over Tristan die ‘de geit deed’, d.w.z. Tristan die, waanzin<br />

veinzend, zich als geit vermomde om ongezien zijn geliefde Yseut te kunnen ontmoeten,<br />

want ook in de Folie Tristan vermomt hij zich. Lodge: Tristan hangt de zot<br />

uit, speelt de geit, een gek beest.<br />

Een onbekende auteur, een onbekend werk, een onbekende vermomming. Ik<br />

geloof er niets van. Waarom zo moeilijk doen? Voor mij is de oplossing zonneklaar.<br />

Als we gewoon met de manuscripten lezen:<br />

De Tristan qui la chievre fist,<br />

312<br />

d.w.z. met Tristan als auteur en Chèvre = Chèvrefeuille als verhaal, dan is dit een<br />

verwijzing naar Tristan die Chèvrefeuille, Oudfrans Chievrefeuil, geschreven heeft,<br />

zoals gemeld door Marie de France, de oudst bekende Franse dichteres, die circa<br />

1165 een verhalenbundel uitbracht, de Lais, bestaande uit twaalf liefdessprookjes.<br />

Marie de France zegt zelf dat haar verhalende lais gebaseerd zijn op lyrische lais<br />

(het woord lai is verwant met ‘lied’). Verhaaltjes die verwijzen naar vroegere, verloren<br />

gegane liedjes.<br />

Chievrefeuil, het kortste lai, gaat over Tristan die eens te meer op een stiekeme<br />

manier zijn geliefde koningin Yseut wil ontmoeten en daartoe een kamperfoelie, un<br />

chèvrefeuille, op haar weg legt, verstrengeld in een hazelaar. Zijn symbolische<br />

boodschap is: kamperfoelie en hazelaar leven in symbiose; wij ook:<br />

Ma belle amie si est de nus<br />

Ni vus sans moi ni moi sans vus. [vv. 77-78]<br />

Mooie vriendin, zo vergaat het ons<br />

U niet zonder mij, ik niet zonder u.<br />

Op het einde van dit lai zegt Marie de France dat ze het navertelt naar Tristan, die<br />

als vaardig harpspeler het lied voor het eerst gecomponeerd heeft, om de vreugde<br />

van het weerzien met zijn geliefde te herdenken:<br />

Tristram ki bien saveit harper<br />

En aveit fet un nuvel lai. [vv. 112-0113]<br />

Dat lai, voegt Marie de France eraan toe, heet in het Engels Gotelef = Goat + leaf;<br />

in het Frans chievrefeuil = kamperfoelie = etymologisch ‘geitenblad’. Tristan was<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!