01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

250<br />

preuts. De Reynaertauteur gebruikt de artistieke vrijheid om gedurfde beelden in te<br />

zetten maar het betekent niet dat hij daarom een perverse geest heeft. Hij kan best<br />

een kuis iemand zijn geweest. Een moralist van het zuiverste water bijvoorbeeld<br />

die de gedurfde beelden gebruikt om bepaalde karakters negatief te typeren. We<br />

moeten dus nagaan waarom de auteur zulke beelden gebruikt. Maar laten we de<br />

beelden eerst ontsluiten zodat het gedurfde karakter weer duidelijk wordt. In mijn<br />

analyse moet ik daarvoor het kind bij zijn naam noemen.<br />

In Reynaerts beeldspraak is de teelbal de klepel, zoveel is duidelijk. Omdat de klepel<br />

binnen in een klok hangt, moet de balzak voor de twee klokken staan. Bij de<br />

meeste mannen hangt een van de teelballen iets lager dan de andere en de vorm<br />

die de balzak daardoor aanneemt, moet het beeld van de twee klokken hebben<br />

opgeroepen. En de penis? Na het voorgaande ligt de interpretatie voor de hand en<br />

u had het misschien al geraden: in Reynaerts beeldspraak is het klokkentouw het<br />

beeld voor de penis. Herlezen we, gewapend met die kennis, Reynaerts relaas van<br />

Isegrims klokgelui in Elmare nog eens, dan bevinden we ons plotseling helemaal<br />

niet meer in een onschuldige aflevering van Tom en Jerry. Reynaert biecht dat hij in<br />

Elmare van Isegrim een seksverslaafde heeft gemaakt. Hij zorgde ervoor dat<br />

Isegrim niet van zijn penis kon afblijven en er maar niet genoeg van kreeg om zich<br />

te masturberen. Dwangmatig masturberen is één mogelijke erotische interpretatie<br />

van het klokgelui dat Isegrim zo zoet vond dat hij het altijd weer wilde leren want het<br />

kan natuurlijk ook dat Isegrim er maar niet genoeg van kreeg om een ander of anderen<br />

te masturberen.<br />

Nu we beseffen dat er niet staat wat er staat, lezen we de hele scène met gespitste<br />

aandacht want ook hier blijkt ‘dat de religieuze isotopie een ideale beeldtaal<br />

vormt om het seksuele te verwoorden’ (Van Daele 1993:57). Regel 1485 springt in<br />

het oog omwille van het woord ‘pine’. Dat wart hem al te zeere te pinen (1485) vertalen<br />

medioneerlandici als Dat kwam hem duur te staan. Maar het woord ‘pine’ in<br />

die regel herinnert eraan dat Grimbeert zijn oom aan het hof had geportretteerd als<br />

bleek en mager van zichzelf te kastijden – Bleec es hi ende magher van pinen (279)<br />

– en dat Reynaert aan Canticleer had gezegd dat hij voor zijn zonden zwaar had<br />

geboet in Elmare – Voer sine zonden meneghe pine (371). Het woord ‘pine’ betekent<br />

onder andere ‘boetedoening, zelfkastijding’. Een woord uit het religieuze register<br />

dus. Vertalen we regel 1485 als Daarvoor heeft hij al te zeer moeten boeten, dan<br />

klinken de beide betekenissen mee: ‘duur te staan komen’ en ‘zichzelf kastijden’.<br />

Maar er is nog een betekenis van ‘pine’ die resoneert. In regel 1294 troost Reynaert<br />

Julocke met de woorden dat mijnheer pastoor met maar één klepel zich des te minder<br />

zal moeten inspannen – Al te min so sal hi pinen! Het woord ‘pine’ betekent ook<br />

‘inspanning’. Reynaert heeft het natuurlijk over de inspanning tijdens het liefdesspel<br />

en daarmee zitten we in het erotische register dat hij in deze scène bespeelt.<br />

Ook de laatste regel van de scène die we nu bespreken, trekt onze aandacht.<br />

Geeft Reynaert daarin nog een manier waarop Isegrim de klokken in Elmare zou<br />

hebben geluid? In handschrift A luidt regel 1498: Hadsi hem na ghenomen tleuen.<br />

Maar in handschrift F staat er: Hadden si hem na genomen tleuen en omdat iedereen<br />

buiten en binnen Elmare naar het klokgelui holt, vertaalden medioneerlandici<br />

die regel als: Hadden ze hem bijna van het leven beroofd. En hadsi in A werd dan<br />

geïnterpreteerd als een samentrekking van Hadden si. Maar je kunt de bewuste<br />

regel in A ook lezen als: Had zij hem bijna van het leven beroofd. Dan wordt er<br />

gesuggereerd dat Isegrim de klokken luidde in Elmare door te stoeien met een<br />

vrouw want door samen de klokken te luidden, beroofde zij hem bijna van het leven.<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!