opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22<br />
Deinze, 10 februari 2001<br />
Philippe Proost aan Rik van Daele<br />
237<br />
Geachte Heer Van Daele,<br />
Vorige maand heb ik op aanvraag van de stad Gent een ‘lemma’ geschreven met<br />
betrekking tot de driehoek ‘J.-Fr. Willems-Reinaert-Gent’.<br />
De onderliggende gedachte was uiteraard om de aanwezigheid van Reinaert door<br />
de stad heen aan te tonen en dit in de literatuur, kunst, kleinkunst, gevelversiering<br />
en straatnamen. Deze opdracht was voor mij, geboren Gentenaar, een uitermate<br />
interessante uitdaging en ik was zelf verwonderd van de vele items die ik, na enig<br />
speurwerk, heb gevonden.<br />
Vanzelfsprekend komt ook Oscar Bonnevalle voor in het lijstje en om over enkele<br />
punten zekerheid te hebben ben ik gaan zoeken in uw uitstekend boek Reinaerts<br />
streken. 1<br />
Alhoewel ik dit boek regelmatig inkijk was één bepaald punt, één bepaalde deductie,<br />
mij nooit eerder opgevallen, namelijk de tekst op blz. 247 waar verwezen wordt<br />
naar de tekstvertaling van de ‘Victoria-uitgave’ 2 en meer bepaald naar de vermelding<br />
van de enkele met H.C. gesigneerde exemplaren. Vanaf daar gaat u uit van het<br />
standpunt dat H.C. de initialen zijn van een persoon en u concludeert dat er met<br />
deze twee letters slechts één Vlaamstalig Reinaerdist is die de vertaling van de<br />
Franse tekst kan gemaakt hebben namelijk Camille Huysmans.<br />
Dat de Antwerpenaar Camille Huysmans de tekst zou vertaald hebben lijkt mij,<br />
gezien de datum van uitgave en de interesse van Huysmans voor Reinaert, zeer<br />
logisch en waarschijnlijk maar volgens mij hebben de letters H.C. daar mogelijks<br />
geen verband mee.<br />
Naast Reynaert de Vos heb ik ook interesse voor de auteurs John Flanders en<br />
Georges Simenon en voor kunstboeken in het algemeen en de ‘impressionisten’ in<br />
het bijzonder.<br />
De meeste originele uitgaven van deze boeken zijn in de Franse taal en ik heb ze<br />
dan nog liefst in beperkte oplage, op mooi papier en genummerd.<br />
De meeste uitgevers vermelden dan drie soorten druk:<br />
– een beperkt aantal, genummerd op mooi papier, bedoeld als ‘originele druk’,<br />
– een grotere, niet genummerde oplage, de eerste ‘gewone’ uitgave,<br />
– een zeer beperkt aantal, niet in de handel, bedoeld voor de auteur en zijn vrienden.<br />
De notie auteur is zeer breed en kan ook de illustrator of de uitgever zijn maar is<br />
dikwijls ook een sponsor of, zo deze een bedrijf is, de aandeelhouders van het<br />
bedrijf.<br />
Deze derde, niet in de handel zijnde druk, kan op verschillende manieren vermeld<br />
worden:<br />
– ze kunnen een deel zijn van de mooie oplage op duur papier en dan staat er bvb:<br />
‘150 exemplaar op ‘Lafumapapier’ genummerd van 1 tot 140 voor de originele uitgave<br />
en 10 exemplaar, genummerd van 141 tot 150 niet in de handel en voorbehouden<br />
voor de auteur.<br />
– ze kunnen een aparte nummering hebben bvb.:’…en 10 exemplaar, niet in de<br />
handel, genummerd van I tot X’<br />
– Maar heel dikwijls wordt naast de cijfers een speciale vermelding gemaakt van het<br />
niet in de handel zijn.<br />
Tiecelijn, 20, 2007