01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(fictioneel uiteraard) een dichter, muzikant en componist. We kennen – zij het indirect<br />

– één werk van hem: le lai du chievrefeuil.<br />

Het idee la chievre te lezen als een verwijzing naar het Lai du Chievrefeuil, werd<br />

in 1826 al geopperd door Méon in zijn editie van de Roman de Renart (de eerste<br />

ooit), en overgenomen door Paulin Paris in zijn Renart-vertaling voor zijn kleindochter<br />

uit 1861. Maar sinds Foulet 1914 en Tilander 1923 leest men liever que,<br />

ondanks de quasi-unanimiteit van de handschriften, en is La Chievre een fantoomauteur<br />

geworden! 2<br />

Van den vos Reynaerde, vers 6<br />

Het Comburgse handschrift geldt als het beste, maar niet in vers 1 en vers 6. In vers<br />

1 is Madock na rasuur vervangen door vele bouke; in vers 6 staat nog eens de<br />

naam van Willem:<br />

Die Willem niet hevet vulscreven.<br />

Deze ‘mededeling rammelt aan alle kanten’, (Janssens-Uyttersprot 1991), gegeven<br />

het beroemde vers 1:<br />

Willem die vele bouke maecte.<br />

In het Dyckse handschrift luidt vers 1, zoals bekend:<br />

En vers 6:<br />

Willam die madocke makede.<br />

313<br />

Die arnout niet en hadde bescreven.<br />

In de kritische edities worden de twee handschriften gecombineerd tot:<br />

Die Arnout niet hevet vulscreven.<br />

Dit vers 6 heeft zoals bekend destijds geleid tot de mening dat Arnout/Aernout de<br />

eerste schrijver-vertaler van de Reynaert was, en wel tot vers 1885 – en dat Willem<br />

die tekst heeft bewerkt en voltooid. Dit gedachtespinsel wordt nu niet meer gevolgd.<br />

Maar Arnout dan? Alweer een onbekende auteur van een onbekend werk? Alweer<br />

een spook?<br />

Neen, niet als men A(e)rnout als een kopiistenfout voor Pernout leest. Deze suggestie<br />

is in de geschiedenis van het Reynaertonderzoek al vaker gedaan. Ik heb<br />

hier niets aan toe te voegen, behalve mijn persoonlijke, intieme overtuiging: doen!<br />

Arnout = Pernout.<br />

Pernout = Perrout/Perrot.<br />

Immers, Willem vertaalt de beginverzen van zijn Van den vos Reynaerde uit het<br />

Frans, uit Li Plait, de eerste branche van de Roman de Renart. De Franse schrijver<br />

van Li Plait meldt in de eerste verzen dat ene Pierrot/Perroz/Perrot niet alles over<br />

Renart verteld heeft (reden voor Foulet e.a. om de anonieme auteur van de ‘oud-<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!