01.09.2013 Views

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

opmaak Tiecelij° - Reynaertgenootschap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

de subsidiekwestie rond het Vlaams Fonds binnen de redactie met veel tact en terughoudendheid<br />

werd/wordt behandeld.<br />

Paul Wackers (°1950) is hoogleraar Historische Nederlandse letterkunde voor 1500 aan de<br />

Universiteit Utrecht. In 1986 promoveerde hij op een proefschrift getiteld De waarheid als leugen.<br />

Een interpretatie van Reynaerts historie. Behalve over de Reynaerttraditie publiceerde hij<br />

vooral over de raakvlakken tussen de Latijnse en de Middelnederlandse traditie. Sinds 1987 is<br />

hij secretaris/penningmeester van de International Reynard Society en redacteur van Reinardus,<br />

het jaarboek van die Society. In 2005 werd hij voorzitter van dit internationale gezelschap. Hij is<br />

Tiecelijnredacteur sinds 1998 en publiceerde diverse artikels in dit tijdschrift.<br />

1. In de late jaren 1980 ontstond het idee om in de bekende reeks van het Mercatorfonds (dat<br />

een reeks indrukwekkende kunstboeken in zijn fonds heeft) een fraai en lijvig Reynaertboek uit<br />

te geven. Diverse auteurs hebben voor dit boek bijdragen geschreven. Helaas is het boek er<br />

nooit gekomen.<br />

2. Prof. dr. Brian Levy (1938-2004) was achttien jaar mede-uitgever van Reinardus. Hij was<br />

fabliauspecialist en doceerde middeleeuwse Franse literatuur aan de universiteit van Hull. Hij<br />

overleed plots op 10 augustus 2004, amper 65 jaar oud. Redacteur-uitgever Baudouin van den<br />

Abeele is werkzaam aan de Université Catholique de Louvain-la-Neuve, de redacteur-lector<br />

Gabriella Parussa is werkzaam aan de Université François Rabelais in Tours en haar collega<br />

Richard Trachsler is ‘Assistenzprofessor’ middeleeuwse Franse taal- en letterkunde aan de universiteit<br />

van Zürich.<br />

28<br />

Schilde, 2 oogst 2006<br />

Paul van Keymeulen aan Rik van Daele<br />

243<br />

Waarde vriend,<br />

Ik zit volop in de vertaling van Le livre de Regnart, wat zoals u weet een dérimage<br />

ofte ontrijming is van Giélée’s Renart le Nouvel. 1 De onbekende ontrijmer – een<br />

zedenpreker, moraalridder en geen hoogvlieger – heeft de oorspronkelijke tekst<br />

gelardeerd met, vaak stuntelige ‘exempels’ en het zijn die exempels die het<br />

Reynaertverhaal nutteloos remmen. Ik vind het jammer niet over de tekst van<br />

Giéleé te beschikken. Ik heb op internet laten zoeken en kreeg de hierbij ingesloten<br />

voorstellen van antiquaars, de laatste offerte lijkt mij de interessantste, maar is niet<br />

goedkoop. Ik wil er wel die dollars aan spenderen, als ik zeker ben dat het de uitgave<br />

is die we zoeken. Kan u daar uitsluitsel over geven. Eenmaal in het bezit van<br />

de ‘goede’ tekst zou ik mijn vertaling van onze dérimeur stop zetten en Giéleé vertalen.<br />

Is het niet de ‘goede’ tekst dan ga ik door met de ontrijmer en met volgend voorstel.<br />

Ik zou alleen de verhaaltekst vertalen en niet de exempels. Dan krijgen we een<br />

doorlopende branche die vlot leest al is het plagiaat. We zouden wel de tien eerste<br />

(of eerste tien) hoofdstukken met de exempels publiceren als voorbeeld.<br />

Wil zo goed zijn mij mijn vertaling van de dérimeur terug te bezorgen en wil mij<br />

ook nog enkele exemplaren van het laatste nr. van Tiecelijn opsturen.<br />

De Franse vertaling van Van den vos Reynaerde is af en wordt momenteel mooi<br />

overgetijpt. Zal vóór het einde van de maand af zijn. Mijn vraag is: op welke manier<br />

wenst u die Dit du goupil Renart 2 te ontvangen. Het kan op cd, per e-mail, per copie.<br />

Laat het mij svp op tijd weten, en, amice, vergeet ook de lichtdrukmalen niet.<br />

Tiecelijn, 20, 2007

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!