- Page 1: Het verhaal van twee steden Lissabo
- Page 6 and 7: Uitgave ter gelegenheid van het fes
- Page 8 and 9: Berlijn Philip Huff - City2Cities A
- Page 10 and 11: Armando schildert en schrijft over
- Page 13: Young Poets Society Een van de jaar
- Page 16 and 17: o gato escapuliu-se rasteiro pela p
- Page 18 and 19: der katze gelang die flucht durch d
- Page 20 and 21: ineengedoken glipte de kat door een
- Page 22 and 23: meditar sobre schultheiß Max Czoll
- Page 24 and 25: Het zijn deze trends Maarten van de
- Page 26 and 27: Es ist diese Tendenz Maarten van de
- Page 29 and 30: City2Cities Abroad: Lisboa F. Stari
- Page 31 and 32: lichaam zelf, dat ik zie. Misschien
- Page 33 and 34: ouwe, uitgeteerde junk, die vandaag
- Page 35 and 36: zien, zijn ogen worden vochtig. Hij
- Page 37 and 38: te drinken. ‘We treffen elkaar ov
- Page 39 and 40: Waar dan ook Arjen Duinker In een c
- Page 41 and 42: Lisbon revisited (1926) Fernando Pe
- Page 43 and 44: Weer zie ik u terug Een schim die t
- Page 45 and 46: Geen woord - Zou mijn ziel dood zij
- Page 47 and 48: Nachttrein naar Lissabon (fragment)
- Page 49 and 50: iana Eça nog niet gezien, en nu al
- Page 51 and 52: Souvenir from Lisbon António Lobo
- Page 53 and 54: nooit in de Rua dos Baldaques gewee
- Page 55 and 56:
voorzichtige sprieten aan de orchid
- Page 57 and 58:
Waarschuwingen: ‘Gedraag je of je
- Page 59 and 60:
De werkeloze met kinderen Ze zeiden
- Page 61 and 62:
Drie uur ’s nachts José Saramago
- Page 63 and 64:
Holland 1883 (fragment) Ramalho Ort
- Page 65 and 66:
De hernhutters bewonen in het liefl
- Page 67 and 68:
De terugkeer (fragment) Dulce Maria
- Page 69 and 70:
De zwarte uit de Mouraria José Edu
- Page 71:
‘Dat wat onecht is aan dat kastee
- Page 75 and 76:
City2Cities Abroad: Berlijn Philip
- Page 77 and 78:
En tevens het balkon waarop keizer
- Page 79 and 80:
Berlijn Hendrik Marsman De morgenlu
- Page 81 and 82:
Engel in Berlin Tomas Lieske voor A
- Page 83 and 84:
in de schaduw van een bouwschutting
- Page 85 and 86:
Brandmuren Günter Grass vertaling
- Page 87 and 88:
Denk je aan de mollenstola die je v
- Page 89 and 90:
abel Ulf Stolterfoht vertaling Ton
- Page 91 and 92:
gedicht met gegnosticeerde scratch
- Page 93 and 94:
Maar wat nu als je dicht in een taa
- Page 95 and 96:
kelijk een nietszeggende stroom van
- Page 97 and 98:
ze ‘retroactiv’ en ‘absolut c
- Page 99 and 100:
(4) Ulf Stolterfoht schout-by-nacht
- Page 101 and 102:
(7) Ulf Stolterfoht lingvistic conc
- Page 103 and 104:
De timmermansplaat Monika Rinck ver
- Page 105 and 106:
Er is hier een theater waar films g
- Page 107 and 108:
weer: ze hadden een grote bek, ze w
- Page 109 and 110:
De deling van de stad liet tot tien
- Page 111 and 112:
schreven worden. Wie de professoren
- Page 113 and 114:
Citytrip Berlijn Marjolijn Uitzinge
- Page 115 and 116:
van bijna één meter negentig ben
- Page 117 and 118:
Kijk! Ze stak me haar handen toe, d
- Page 119 and 120:
niets te krijgen. Toen ze na de oor
- Page 121 and 122:
De koets ratelde over de slechte be
- Page 123 and 124:
Awater vertaald Het gedicht Awater
- Page 125 and 126:
Awater Martinus Nijhoff ‘ik zoek
- Page 127 and 128:
Bescherm mij, dat mijn schim geen l
- Page 129 and 130:
geruime tijd staan zwijgen naast mi
- Page 131 and 132:
Ik kon, noch wilde ik, melden u sin
- Page 133 and 134:
Awater Martinus Nijhoff vertaling F
- Page 135 and 136:
Ó meu irmão do céu, desce até m
- Page 137 and 138:
«Os tempos», diz, «não são o q
- Page 139 and 140:
Awater cala-se, rijo granito. É ap
- Page 141 and 142:
Awater Martinus Nijhoff vertaling A
- Page 143 and 144:
eschütze mich und mach mich körpe
- Page 145 and 146:
Ich weiß, auch er sieht vor sich,
- Page 147 and 148:
Man applaudiert, man wirft mit Konf
- Page 149 and 150:
Verantwoording Deze festivalbloemle
- Page 151 and 152:
José Eduardo Agualusa, O homem que