26.09.2013 Views

Het verhaal van twee steden - files.slau.nl

Het verhaal van twee steden - files.slau.nl

Het verhaal van twee steden - files.slau.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

kelijk een nietszeggende stroom <strong>van</strong> vreemde klanken leek, komt<br />

plots tot leven. Ondertussen heb je geen idee meer welke taal je<br />

precies aan het lezen bent, want één taal volstaat niet om aan deze<br />

nauwelijks doordringbare Finse woordenbrij enige betekenis te geven.<br />

En dus gebruik je alle talen tegelijk. Met behulp <strong>van</strong> wat rudimentaire<br />

kennis <strong>van</strong> het Italiaans lukt het bijvoorbeeld best om<br />

iets <strong>van</strong> ‘tanko! tauti tanko!’ te maken: ‘dank u! tutti dank u!’ Dank<br />

u iedereen.<br />

<strong>Het</strong> mooie is dat het gedicht op deze manier waarschij<strong>nl</strong>ijk<br />

alleen ‘betekenis’ oplevert voor mensen die hun complete arsenaal<br />

aan talenkennis inzetten. Voor een Fin staat hier namelijk: ‘ziekte!<br />

hengel ziekte!’ Grappig, maar minder ‘sprekend’ dan de internationale<br />

variant. De letterlijke betekenis staat hier en daar de gefantaseerde<br />

betekenis in de weg. Volgens mij gaat het gedicht namelijk<br />

zo verder: ‘niemand vertelde – slechts getikte puristen / concreet:<br />

Zweedse kauwgom-types’. Onzin natuurlijk, maar volgens Google<br />

Translate moeten de Finnen het doen met: ‘Kinni dwaas – averecht-snufjes.<br />

/ beton: de <strong>twee</strong> Zwitsers-stikstof ’. Al is het maar de<br />

vraag hoe accuraat de Google-vertaling is.<br />

lingvistic conceptualism<br />

De hang naar betekenis komt overigens niet alleen <strong>van</strong> mij. Naarmate<br />

deze reeks fachsprachen vordert en hoe verder de talen <strong>van</strong><br />

mijn (ons) begrip verwijderd raken, hoe meer Stolterfoht lijkt te<br />

willen betogen en hoe meer ik er<strong>van</strong> begrijp. Zo begint hij het zevende<br />

gedicht, gesteld in het Roemeens, met: ‘lingvistic conceptualism’.<br />

Wat zes gedichten lang onuitgesproken bleef, wordt hier plots<br />

op tafel gelegd: we hebben te maken met een taalkundig concept.<br />

Dat weet je als lezer natuurlijk al lang, maar aangezien tekstbegrip<br />

niet de eerste zorg <strong>van</strong> de dichter is geweest, rijst wel meteen de<br />

vraag of je – zonder het Roemeens machtig te zijn, zonder aan<strong>van</strong>kelijk<br />

ook helemaal zeker te weten of de taal die je leest Roemeens<br />

is – kunt uitmaken waar het Stolterfoht precies om te doen is. In<br />

een vrije vertaling:<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!