Het verhaal van twee steden - files.slau.nl
Het verhaal van twee steden - files.slau.nl
Het verhaal van twee steden - files.slau.nl
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kelijk een nietszeggende stroom <strong>van</strong> vreemde klanken leek, komt<br />
plots tot leven. Ondertussen heb je geen idee meer welke taal je<br />
precies aan het lezen bent, want één taal volstaat niet om aan deze<br />
nauwelijks doordringbare Finse woordenbrij enige betekenis te geven.<br />
En dus gebruik je alle talen tegelijk. Met behulp <strong>van</strong> wat rudimentaire<br />
kennis <strong>van</strong> het Italiaans lukt het bijvoorbeeld best om<br />
iets <strong>van</strong> ‘tanko! tauti tanko!’ te maken: ‘dank u! tutti dank u!’ Dank<br />
u iedereen.<br />
<strong>Het</strong> mooie is dat het gedicht op deze manier waarschij<strong>nl</strong>ijk<br />
alleen ‘betekenis’ oplevert voor mensen die hun complete arsenaal<br />
aan talenkennis inzetten. Voor een Fin staat hier namelijk: ‘ziekte!<br />
hengel ziekte!’ Grappig, maar minder ‘sprekend’ dan de internationale<br />
variant. De letterlijke betekenis staat hier en daar de gefantaseerde<br />
betekenis in de weg. Volgens mij gaat het gedicht namelijk<br />
zo verder: ‘niemand vertelde – slechts getikte puristen / concreet:<br />
Zweedse kauwgom-types’. Onzin natuurlijk, maar volgens Google<br />
Translate moeten de Finnen het doen met: ‘Kinni dwaas – averecht-snufjes.<br />
/ beton: de <strong>twee</strong> Zwitsers-stikstof ’. Al is het maar de<br />
vraag hoe accuraat de Google-vertaling is.<br />
lingvistic conceptualism<br />
De hang naar betekenis komt overigens niet alleen <strong>van</strong> mij. Naarmate<br />
deze reeks fachsprachen vordert en hoe verder de talen <strong>van</strong><br />
mijn (ons) begrip verwijderd raken, hoe meer Stolterfoht lijkt te<br />
willen betogen en hoe meer ik er<strong>van</strong> begrijp. Zo begint hij het zevende<br />
gedicht, gesteld in het Roemeens, met: ‘lingvistic conceptualism’.<br />
Wat zes gedichten lang onuitgesproken bleef, wordt hier plots<br />
op tafel gelegd: we hebben te maken met een taalkundig concept.<br />
Dat weet je als lezer natuurlijk al lang, maar aangezien tekstbegrip<br />
niet de eerste zorg <strong>van</strong> de dichter is geweest, rijst wel meteen de<br />
vraag of je – zonder het Roemeens machtig te zijn, zonder aan<strong>van</strong>kelijk<br />
ook helemaal zeker te weten of de taal die je leest Roemeens<br />
is – kunt uitmaken waar het Stolterfoht precies om te doen is. In<br />
een vrije vertaling:<br />
95