11.04.2013 Views

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

eais <strong>de</strong> comunicação. No entanto, percebemos que a Língua Espanhola, assim como<br />

outros idiomas, não é vista como uma disciplina necessária à formação integral do<br />

aluno.<br />

Palavras-chave: Língua Espanhola, ensino, escolas <strong>de</strong> idiomas.<br />

Quarta-feira (31/10) - 19h- 20h15min – 5RA314<br />

A QUESTÃO DA TRADUÇÃO E DA ADAPTAÇÃO EM VERSÕES<br />

NACIONAIS DE CANÇÕES ANGLÓFONAS<br />

Lucas Martins Gama Khalil (Pós-graduando - UFU)<br />

lucas_mgk@hotmail.com<br />

Orientador(a): Prof. Dr. Cleu<strong>de</strong>mar Alves Fernan<strong>de</strong>s<br />

O trabalho em questão é um recorte da pesquisa <strong>de</strong> Mestrado intitulada Efeitos <strong>de</strong><br />

sentido produzidos a partir <strong>de</strong> versões nacionais <strong>de</strong> canções anglófonas. Essa pesquisa<br />

enfatiza o aspecto da atribuição qualitativo-estilística <strong>de</strong> canções nacionais que, ao<br />

aproveitarem a estrutura melódica <strong>de</strong> canções anglófonas consi<strong>de</strong>radas rock pela mídia,<br />

são taxadas <strong>de</strong> “brega” por parte consi<strong>de</strong>rável da recepção. Consi<strong>de</strong>ra-se, para tal<br />

abordagem, a perspectiva teórica da Análise do Discurso francesa, sobretudo o método<br />

<strong>de</strong> análise <strong>de</strong> enunciados proposto por Michel Foucault em A arqueologia do saber. O<br />

recorte que trazemos para a apresentação, no entanto, limita-se a uma das discussões da<br />

pesquisa, que concerne à utilização dos termos tradução e adaptação, eventualmente<br />

relacionados aos produtos culturais que estudamos. Vale observar que a maioria das<br />

canções selecionadas para o corpus da pesquisa afasta-se do que se costuma enten<strong>de</strong>r<br />

por “tradução literal” ou “tradução palavra por palavra”. Consi<strong>de</strong>rando as noções <strong>de</strong><br />

tradução e adaptação como objetos <strong>de</strong> saber construídos no e pelo discurso, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos<br />

que a emergência <strong>de</strong>ssas palavras atesta <strong>de</strong>terminados posicionamentos que inci<strong>de</strong>m em<br />

interpretações diversas sobre as canções, concebidas como acontecimentos discursivos.<br />

Para realizarmos essas reflexões, são utilizados, complementarmente aos textos teóricos<br />

da Análise do Discurso, alguns estudos específicos sobre tal problemática, <strong>de</strong> autores<br />

como Linda Hutcheon e Márcio Seligmann-Silva.<br />

117

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!