1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia
1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia
1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
eais <strong>de</strong> comunicação. No entanto, percebemos que a Língua Espanhola, assim como<br />
outros idiomas, não é vista como uma disciplina necessária à formação integral do<br />
aluno.<br />
Palavras-chave: Língua Espanhola, ensino, escolas <strong>de</strong> idiomas.<br />
Quarta-feira (31/10) - 19h- 20h15min – 5RA314<br />
A QUESTÃO DA TRADUÇÃO E DA ADAPTAÇÃO EM VERSÕES<br />
NACIONAIS DE CANÇÕES ANGLÓFONAS<br />
Lucas Martins Gama Khalil (Pós-graduando - UFU)<br />
lucas_mgk@hotmail.com<br />
Orientador(a): Prof. Dr. Cleu<strong>de</strong>mar Alves Fernan<strong>de</strong>s<br />
O trabalho em questão é um recorte da pesquisa <strong>de</strong> Mestrado intitulada Efeitos <strong>de</strong><br />
sentido produzidos a partir <strong>de</strong> versões nacionais <strong>de</strong> canções anglófonas. Essa pesquisa<br />
enfatiza o aspecto da atribuição qualitativo-estilística <strong>de</strong> canções nacionais que, ao<br />
aproveitarem a estrutura melódica <strong>de</strong> canções anglófonas consi<strong>de</strong>radas rock pela mídia,<br />
são taxadas <strong>de</strong> “brega” por parte consi<strong>de</strong>rável da recepção. Consi<strong>de</strong>ra-se, para tal<br />
abordagem, a perspectiva teórica da Análise do Discurso francesa, sobretudo o método<br />
<strong>de</strong> análise <strong>de</strong> enunciados proposto por Michel Foucault em A arqueologia do saber. O<br />
recorte que trazemos para a apresentação, no entanto, limita-se a uma das discussões da<br />
pesquisa, que concerne à utilização dos termos tradução e adaptação, eventualmente<br />
relacionados aos produtos culturais que estudamos. Vale observar que a maioria das<br />
canções selecionadas para o corpus da pesquisa afasta-se do que se costuma enten<strong>de</strong>r<br />
por “tradução literal” ou “tradução palavra por palavra”. Consi<strong>de</strong>rando as noções <strong>de</strong><br />
tradução e adaptação como objetos <strong>de</strong> saber construídos no e pelo discurso, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>mos<br />
que a emergência <strong>de</strong>ssas palavras atesta <strong>de</strong>terminados posicionamentos que inci<strong>de</strong>m em<br />
interpretações diversas sobre as canções, concebidas como acontecimentos discursivos.<br />
Para realizarmos essas reflexões, são utilizados, complementarmente aos textos teóricos<br />
da Análise do Discurso, alguns estudos específicos sobre tal problemática, <strong>de</strong> autores<br />
como Linda Hutcheon e Márcio Seligmann-Silva.<br />
117