11.04.2013 Views

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

1 - ppgel/ileel/ufu - Universidade Federal de Uberlândia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Raphael Marco Oliveira Carneiro (Graduando - Letras UFU)<br />

raphael.olic@gmail.com<br />

Orientador(a): Prof. Dr. Guilherme Fromm<br />

A premiada série literária <strong>de</strong> sete livros, escrita pela britânica Joanne Kathleen Rowling,<br />

conquistou o mundo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o lançamento <strong>de</strong> seu primeiro livro em 1997, intitulado<br />

Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Des<strong>de</strong> então, mais <strong>de</strong> 400 milhões <strong>de</strong> cópias<br />

já foram vendidas e traduzidas para 67 línguas. Não apenas um fenômeno editorial, a<br />

série Harry Potter também <strong>de</strong>ixou marcas no léxico da língua inglesa. Des<strong>de</strong> expressões<br />

latinas até neologismos são usados para criar o mundo fantástico <strong>de</strong> Harry Potter. A<br />

criação lexical mais evi<strong>de</strong>nte nos livros é a palavra Muggle, traduzida no Brasil como<br />

trouxa. Segundo o site CBBC Newsround, a lexia Muggle foi incluída no Oxford<br />

English Dictionary (OED) em 2003 <strong>de</strong>vido à sua popularização e subsequente uso pelas<br />

pessoas ao redor do mundo. O site ainda enfatiza o fato incomum <strong>de</strong> um escritor <strong>de</strong><br />

ficção ainda vivo ter uma <strong>de</strong> suas palavras dicionarizadas, o que <strong>de</strong>monstra o potencial<br />

do léxico usado nos livros para a expansão lexical da língua inglesa. Partindo <strong>de</strong>ssa<br />

primeira evidência, acreditamos que várias outras palavras tenham sido criadas, e<br />

juntamente com essas criações, o uso <strong>de</strong> palavras que possuem a magia e a bruxaria<br />

como campo semântico comum teria gerado uma terminologia. A partir <strong>de</strong>ssas<br />

consi<strong>de</strong>rações, compilou-se um corpus com os catorze livros da heptologia Harry<br />

Potter: sete em inglês britânico e suas sete traduções em português brasileiro. Assim,<br />

partindo dos pressupostos da Linguística <strong>de</strong> Corpus (BERBER SARDINHA, 2004,<br />

2009), (SINCLAIR, 1991), da Terminologia e Terminografia (BARROS, 2004),<br />

(KRIEGER; FINATTO, 2004) e da Tradução (AUBERT, 1996), (FERNANDES,<br />

2006), preten<strong>de</strong>mos repertoriar os termos usados nos livros em inglês e verificar a<br />

tradução dos mesmos em português, analisar e <strong>de</strong>screver possíveis padrões<br />

colocacionais, preferência e prosódia semântica <strong>de</strong> alguns termos, bem como criar um<br />

vocabulário na plataforma VoTec: Vocabulário Técnico Online (FROMM, 2007). Dessa<br />

forma, apresentaremos alguns dados iniciais, obtidos a partir <strong>de</strong> uma análise do corpus<br />

realizada por meio do programa WordSmith Tools 5.0 (SCOTT, 2008) e suas três<br />

ferramentas Concord, KeyWords e WordList.<br />

Palavras-chave: Linguística <strong>de</strong> Corpus; Literatura Infanto-Juvenil; Terminografia;<br />

Terminologia; Tradução.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!