- Page 2 and 3:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 5 and 6:
NOTA SOBRE A TRADUÇOM Di-se que Fi
- Page 7:
old+bald [bravo+calvo]) tem um equi
- Page 10 and 11:
(a torre de Babel) e a colina (Howt
- Page 12 and 13:
faga falar aos mudos (195.05). Nalg
- Page 14 and 15:
ima em “-çom” (ou bem, tres co
- Page 17:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 20 and 21:
I.-A caída (03.15-07.19) (03.15-24
- Page 22 and 23:
de pam, e aos pés hai cerveja (euc
- Page 24 and 25:
novo nome é calco de Der Herr schu
- Page 26 and 27:
inglês (identidade de contrários)
- Page 28 and 29:
IV.-Branqueza, a Roínha das Putada
- Page 30 and 31:
sua expressom). Como MacCool (“Ma
- Page 32 and 33:
[H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 34 and 35:
estanque negro (Dublim). A implica
- Page 36 and 37:
guinte, na taberna, unem-se-lhes do
- Page 39:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 43 and 44:
iverrun, past Eve and Adam’s, fro
- Page 45 and 46:
What clashes here of wills gen wont
- Page 47 and 48:
next to nothing and celescalating t
- Page 49 and 50:
lightblack workingstacks at twelvep
- Page 51 and 52:
ockbound (hoahoahoah!) in swimswams
- Page 53 and 54:
enjoyable of our mounding’s mass,
- Page 55 and 56:
is me Belchum sneaking his phillipp
- Page 57 and 58:
of the lipoleums, Toffeethief, that
- Page 59 and 60:
The three of crows have flapped it
- Page 61 and 62:
for in the byways of high improvide
- Page 63 and 64:
sound of Irish sense. Really? Here
- Page 65 and 66:
hadde a wickered Kish for to hale d
- Page 67 and 68:
the duskrose has choosed out Goatst
- Page 69 and 70:
froriose. What a quhare soort of a
- Page 71 and 72:
where the liveries, Monomark. There
- Page 73 and 74:
Jute. — ‘Zmorde! Mutt. — Meld
- Page 75 and 76:
part so ptee does duty for the holo
- Page 77 and 78:
under the ban of our infrarational
- Page 79 and 80:
mien, we are in rearing of a norewh
- Page 81 and 82:
the dummy in their first infancy we
- Page 83 and 84:
framed panuncular cumbottes like a
- Page 85 and 86: to play cash cash in Novo Nilbud by
- Page 87 and 88: you presents, won’t we, fenians?
- Page 89 and 90: the pure perfection and Leatherbags
- Page 91 and 92: after Tom Bowe Glassarse or Timmy t
- Page 93 and 94: seen your missus in the hall. Like
- Page 95 and 96: haunt of the hungred bordles, as it
- Page 97: [H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 100 and 101: [I.-Génese do nome (30.01-34.29)]
- Page 102 and 103: flagrante marga, fazendo soar as ch
- Page 104 and 105: na estrada? E terá que ser Nomhemi
- Page 106 and 107: teitado ali umha protecberáncia me
- Page 108 and 109: Dambulim adiante cos sapatos harunc
- Page 110 and 111: aceitemos que seja verdade. Contam
- Page 112 and 113: ensortado que, estando compomposto
- Page 114 and 115: hipertituitário e sobradamente pos
- Page 116 and 117: ocasiom da hábil escapada, para cu
- Page 118 and 119: dos seus quarenta durante um alboro
- Page 120 and 121: o Velhinho e Bem Inchá o Que Bem A
- Page 122 and 123: incuráveis wellesleys entre esses
- Page 124 and 125: ao trio de compartimadores se lhes
- Page 126 and 127: da rua Hume indo a misa nas suas ca
- Page 128 and 129: iço de penacho nevado no humédio
- Page 130 and 131: Ouviche falar dum tal Humpty Dumpty
- Page 132 and 133: Nom é de estranhar que Haverá Con
- Page 134 and 135: Deveria avergonhar-se de si mesmo,