Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán
Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán
Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
transgressor “Thine obesity, O civilian, hits the felicitu<strong>de</strong> of our orb!” [“A tua<br />
obesida<strong>de</strong>, oh civil, golpeia a felicitu<strong>de</strong> do nosso orbe”] em 140.6-7.<br />
V.-O fénix culpável (23.16-29.36)<br />
(23.16-24.02) A felix culpa ambrosiana converte-se no culpável do parque Fénix,<br />
HCE; a culpa produz tartamu<strong>de</strong>z. Ex nihilo nihil fit; Ex malo bonum fit (L):<br />
nada sai <strong>de</strong> nada; o bom sai do mau. E e B como outeiro e regueiro. Um<br />
chapeu <strong>de</strong> nuves coroa o outeiro. Caído, morto, os seus vales escurecidos, E<br />
nom po<strong>de</strong> escoitar a B. O quarço e o sílex alu<strong>de</strong>m a umha canteira: outeiro invertido<br />
N. Como o Lough Neagh, tumba <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>. Sente-se distante no espaço<br />
e no tempo. Irlanda é terra <strong>de</strong> sábios e santos (assi se titulou umha conferência<br />
que Joyce pronunciou em Itália): E é pai <strong>de</strong> todos eles, perpetuado e<br />
morto neles. O Novo Nilbud é a renovaçom <strong>de</strong> E, substituto (novo) e rival<br />
(inversom <strong>de</strong> Dublin).<br />
(24.03-15) Humphrey Chimp<strong>de</strong>n Earwicker, <strong>de</strong>formado dialectalmente, é o patrom<br />
que ganha o pam co suor da frente dos <strong>de</strong>mais. No seu ataú<strong>de</strong>, na casa da sua<br />
viúva, paródia-se a estrofa quinta <strong>de</strong> “O velório <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>”. “Usquebaugh”:<br />
água <strong>de</strong> vida, whiskey que resucita a Tim <strong>Finnegan</strong> e aqui a HCE. Na palavra<br />
integra-se “Adám”, e usque ad necem (L): até a morte. Thanam ón dhoul<br />
(AngI): literalmente, Alma do dianho!<br />
(24.16-26.24) Esperto <strong>Finnegan</strong>, os narradores/veladores preten<strong>de</strong>m regressá-lo à<br />
morte: o seu tempo acabou. O fénix autoimolava-se em Heliópolis (cida<strong>de</strong> do<br />
sol, <strong>de</strong> Rá) para resurgir das suas cinzas; como Healiópolis conhecia-se a residência<br />
do Governador Geral do Estado Livre Irlandês Tim Healy (ou a mesma<br />
cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Dublim). Kapilavastu: lugar <strong>de</strong> nacimento <strong>de</strong> Buda; Chapelizod.<br />
Watling Street: calçada romana. Bóthar mór (Ir): rua principal. Os<br />
quatro mestres i<strong>de</strong>ntificam-se com Patrício, acompanhado do burro, que aqui<br />
é Kantaka e Katachanka (cavalo <strong>de</strong> Buda e <strong>de</strong> Maomet respectivamente). O<br />
resucitado <strong>Finnegan</strong> per<strong>de</strong>ria-se no novo Dublim: está melhor morto, admirado<br />
e bem coidado e visitado para admirar o seu obelisco/falo e em companhia<br />
<strong>de</strong> mortos ilustres: Homero, Briam Boru, Bruno o Nolano, Lonam (o caudilho<br />
irlandês convertido por Patrício) ou Genghis Khan. Khan (Ar): taberna. As<br />
“conshabtidas figuretas” alu<strong>de</strong>m aos ushabti (contestadores), escravos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira<br />
que acompanhavam às mómias na viage ao além, segundo o Livro dos<br />
mortos. Ilha <strong>de</strong> Tory: di-se que a sua terra espanta as ratas. Míle <strong>de</strong>óra (Ir):<br />
mil bágoas. HCE (25.06). Louva-se a E, comparando-o com Michael Gunn,<br />
director <strong>de</strong> teatro, criador <strong>de</strong> personages, <strong>de</strong>us mesmo. “G.O.G.”: o gram<br />
organizador Gunn, ao tempo que gigante (cf 06.19). “se<strong>de</strong>q” (H): justiça.<br />
“hoch” (C): moço. “Tuskar”: faro irlandês. “Moyle”: mar entre Irlanda e Escócia.<br />
“Pike County”: dialecto usado em Huckleberry Finn, reproduzido<br />
abundantemente neste parágrafo. Bretland (D): Gales. A fortaleza <strong>de</strong> E era<br />
tanta que podia vencer os seus filhos: cortar árvore e erguer pedra. Averiguamos<br />
a sua ida<strong>de</strong>: arredor <strong>de</strong> 50 anos (como o pai <strong>de</strong> Huck Finn, e utilizando a<br />
25