12.05.2013 Views

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

transgressor “Thine obesity, O civilian, hits the felicitu<strong>de</strong> of our orb!” [“A tua<br />

obesida<strong>de</strong>, oh civil, golpeia a felicitu<strong>de</strong> do nosso orbe”] em 140.6-7.<br />

V.-O fénix culpável (23.16-29.36)<br />

(23.16-24.02) A felix culpa ambrosiana converte-se no culpável do parque Fénix,<br />

HCE; a culpa produz tartamu<strong>de</strong>z. Ex nihilo nihil fit; Ex malo bonum fit (L):<br />

nada sai <strong>de</strong> nada; o bom sai do mau. E e B como outeiro e regueiro. Um<br />

chapeu <strong>de</strong> nuves coroa o outeiro. Caído, morto, os seus vales escurecidos, E<br />

nom po<strong>de</strong> escoitar a B. O quarço e o sílex alu<strong>de</strong>m a umha canteira: outeiro invertido<br />

N. Como o Lough Neagh, tumba <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>. Sente-se distante no espaço<br />

e no tempo. Irlanda é terra <strong>de</strong> sábios e santos (assi se titulou umha conferência<br />

que Joyce pronunciou em Itália): E é pai <strong>de</strong> todos eles, perpetuado e<br />

morto neles. O Novo Nilbud é a renovaçom <strong>de</strong> E, substituto (novo) e rival<br />

(inversom <strong>de</strong> Dublin).<br />

(24.03-15) Humphrey Chimp<strong>de</strong>n Earwicker, <strong>de</strong>formado dialectalmente, é o patrom<br />

que ganha o pam co suor da frente dos <strong>de</strong>mais. No seu ataú<strong>de</strong>, na casa da sua<br />

viúva, paródia-se a estrofa quinta <strong>de</strong> “O velório <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>”. “Usquebaugh”:<br />

água <strong>de</strong> vida, whiskey que resucita a Tim <strong>Finnegan</strong> e aqui a HCE. Na palavra<br />

integra-se “Adám”, e usque ad necem (L): até a morte. Thanam ón dhoul<br />

(AngI): literalmente, Alma do dianho!<br />

(24.16-26.24) Esperto <strong>Finnegan</strong>, os narradores/veladores preten<strong>de</strong>m regressá-lo à<br />

morte: o seu tempo acabou. O fénix autoimolava-se em Heliópolis (cida<strong>de</strong> do<br />

sol, <strong>de</strong> Rá) para resurgir das suas cinzas; como Healiópolis conhecia-se a residência<br />

do Governador Geral do Estado Livre Irlandês Tim Healy (ou a mesma<br />

cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Dublim). Kapilavastu: lugar <strong>de</strong> nacimento <strong>de</strong> Buda; Chapelizod.<br />

Watling Street: calçada romana. Bóthar mór (Ir): rua principal. Os<br />

quatro mestres i<strong>de</strong>ntificam-se com Patrício, acompanhado do burro, que aqui<br />

é Kantaka e Katachanka (cavalo <strong>de</strong> Buda e <strong>de</strong> Maomet respectivamente). O<br />

resucitado <strong>Finnegan</strong> per<strong>de</strong>ria-se no novo Dublim: está melhor morto, admirado<br />

e bem coidado e visitado para admirar o seu obelisco/falo e em companhia<br />

<strong>de</strong> mortos ilustres: Homero, Briam Boru, Bruno o Nolano, Lonam (o caudilho<br />

irlandês convertido por Patrício) ou Genghis Khan. Khan (Ar): taberna. As<br />

“conshabtidas figuretas” alu<strong>de</strong>m aos ushabti (contestadores), escravos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira<br />

que acompanhavam às mómias na viage ao além, segundo o Livro dos<br />

mortos. Ilha <strong>de</strong> Tory: di-se que a sua terra espanta as ratas. Míle <strong>de</strong>óra (Ir):<br />

mil bágoas. HCE (25.06). Louva-se a E, comparando-o com Michael Gunn,<br />

director <strong>de</strong> teatro, criador <strong>de</strong> personages, <strong>de</strong>us mesmo. “G.O.G.”: o gram<br />

organizador Gunn, ao tempo que gigante (cf 06.19). “se<strong>de</strong>q” (H): justiça.<br />

“hoch” (C): moço. “Tuskar”: faro irlandês. “Moyle”: mar entre Irlanda e Escócia.<br />

“Pike County”: dialecto usado em Huckleberry Finn, reproduzido<br />

abundantemente neste parágrafo. Bretland (D): Gales. A fortaleza <strong>de</strong> E era<br />

tanta que podia vencer os seus filhos: cortar árvore e erguer pedra. Averiguamos<br />

a sua ida<strong>de</strong>: arredor <strong>de</strong> 50 anos (como o pai <strong>de</strong> Huck Finn, e utilizando a<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!