ceonn bordalhas favorito, tal e como se me conta. Chupa Ilícito, florecendo como um alcal<strong>de</strong> ou um buaboabaiabuino, estrepitando umha poda morta (solta!) a sotavento mas erguendo umha urogalha dum metro dardlaungitu<strong>de</strong> (ivoéh!) no lado do vento (que <strong>de</strong>spectáculo!), alto como a chimpené <strong>de</strong> Brewster e tam ancho na parte inferior como Phineas Barnum; corcovando a sua parte <strong>de</strong> ombro-espectáculo está a afundi-lo é um avom farfalla, cumha espusa sifonítica que é um lumevaga e tres penequinhos pástacus, dous figos gémeos e umha pucelle ananá. E el ou bem anatematizava e volvia na teima atiçar e sempre o viam fazendo o que os vossos quatrómanos vírom ou nunca o pilhárom vendo o que vós os <strong>de</strong>nformantes sabe<strong>de</strong>s, ecoam nuves arribam para as sorrintes <strong>de</strong>scemunhas, e isso abondará <strong>de</strong> momento sobre os fadospadrinhos e as faldasmarinhas. Ainda que Eset lho fabule ao zéphiroth e Artsa o eleve arredor dos seus ceus para sempre. Criador el criou para as suas criaturadas umha criaçom. Monotesta branco? Teatrócrata vermelho? E todos os profetas rosa cohelethborando? Claro que si! Mas como queira que fosse é certo apesar dumha cousa, o que o sherif Toragh garante e Mapqiq fai publicar, que o home, Humme o Comerciante Exquesito, bebisto como pensábamos, mas mercedor <strong>de</strong> tal nome, veu a este lugar corsagrado no que vivemos no nosso fermamento 29 parroqial <strong>de</strong>bece o encando, <strong>de</strong> bote em bote co casco <strong>de</strong> presa, o bhow <strong>de</strong> dobre turbinte, A beýa <strong>de</strong> Dublegar, a primeira groleta que visita este arquipélago, cumha moça <strong>de</strong> cera <strong>de</strong>senhada em Wicklow como mascarom <strong>de</strong> proa, o cetáceo do mar morto pingando arriba e abaixo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> as suas profundida<strong>de</strong>s, e leva reprochando-se como um pescontino estes sentenda anos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquela, congebiando coa sua gébi, dia tras ádi, vendo passar as hórus baixo o turbante e convertendo o açúcar <strong>de</strong> caina em fécula <strong>de</strong> sethulosa (que a maldiçom <strong>de</strong> Tuttut cessa caia sobre el!) do mesmo jeito que, batendo o barrigame bandulha por aí quando está embriagado, o nosso vetusto infractor era humil<strong>de</strong>, comum e ensectuoso por natureza, o que po<strong>de</strong><strong>de</strong>s apreciar polos alcumes nos que o pugérom, em lagions <strong>de</strong> línguas, (honneim suit e elegiante seja!) e, totalizando-o, ainda hamixim homesassi que el, súbrio-sério, el é e e nom imcontra el quem será em ultimenda instáncia responchável do barulho que se armou em E<strong>de</strong>nburgho. 92
[H.C.E.] (Velório <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>s, I.ii)
- Page 2 and 3:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 5 and 6:
NOTA SOBRE A TRADUÇOM Di-se que Fi
- Page 7:
old+bald [bravo+calvo]) tem um equi
- Page 10 and 11:
(a torre de Babel) e a colina (Howt
- Page 12 and 13:
faga falar aos mudos (195.05). Nalg
- Page 14 and 15:
ima em “-çom” (ou bem, tres co
- Page 17:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 20 and 21:
I.-A caída (03.15-07.19) (03.15-24
- Page 22 and 23:
de pam, e aos pés hai cerveja (euc
- Page 24 and 25:
novo nome é calco de Der Herr schu
- Page 26 and 27:
inglês (identidade de contrários)
- Page 28 and 29:
IV.-Branqueza, a Roínha das Putada
- Page 30 and 31:
sua expressom). Como MacCool (“Ma
- Page 32 and 33:
[H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 34 and 35:
estanque negro (Dublim). A implica
- Page 36 and 37:
guinte, na taberna, unem-se-lhes do
- Page 39:
CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 43 and 44:
iverrun, past Eve and Adam’s, fro
- Page 45 and 46: What clashes here of wills gen wont
- Page 47 and 48: next to nothing and celescalating t
- Page 49 and 50: lightblack workingstacks at twelvep
- Page 51 and 52: ockbound (hoahoahoah!) in swimswams
- Page 53 and 54: enjoyable of our mounding’s mass,
- Page 55 and 56: is me Belchum sneaking his phillipp
- Page 57 and 58: of the lipoleums, Toffeethief, that
- Page 59 and 60: The three of crows have flapped it
- Page 61 and 62: for in the byways of high improvide
- Page 63 and 64: sound of Irish sense. Really? Here
- Page 65 and 66: hadde a wickered Kish for to hale d
- Page 67 and 68: the duskrose has choosed out Goatst
- Page 69 and 70: froriose. What a quhare soort of a
- Page 71 and 72: where the liveries, Monomark. There
- Page 73 and 74: Jute. — ‘Zmorde! Mutt. — Meld
- Page 75 and 76: part so ptee does duty for the holo
- Page 77 and 78: under the ban of our infrarational
- Page 79 and 80: mien, we are in rearing of a norewh
- Page 81 and 82: the dummy in their first infancy we
- Page 83 and 84: framed panuncular cumbottes like a
- Page 85 and 86: to play cash cash in Novo Nilbud by
- Page 87 and 88: you presents, won’t we, fenians?
- Page 89 and 90: the pure perfection and Leatherbags
- Page 91 and 92: after Tom Bowe Glassarse or Timmy t
- Page 93 and 94: seen your missus in the hall. Like
- Page 95: haunt of the hungred bordles, as it
- Page 100 and 101: [I.-Génese do nome (30.01-34.29)]
- Page 102 and 103: flagrante marga, fazendo soar as ch
- Page 104 and 105: na estrada? E terá que ser Nomhemi
- Page 106 and 107: teitado ali umha protecberáncia me
- Page 108 and 109: Dambulim adiante cos sapatos harunc
- Page 110 and 111: aceitemos que seja verdade. Contam
- Page 112 and 113: ensortado que, estando compomposto
- Page 114 and 115: hipertituitário e sobradamente pos
- Page 116 and 117: ocasiom da hábil escapada, para cu
- Page 118 and 119: dos seus quarenta durante um alboro
- Page 120 and 121: o Velhinho e Bem Inchá o Que Bem A
- Page 122 and 123: incuráveis wellesleys entre esses
- Page 124 and 125: ao trio de compartimadores se lhes
- Page 126 and 127: da rua Hume indo a misa nas suas ca
- Page 128 and 129: iço de penacho nevado no humédio
- Page 130 and 131: Ouviche falar dum tal Humpty Dumpty
- Page 132 and 133: Nom é de estranhar que Haverá Con
- Page 134 and 135: Deveria avergonhar-se de si mesmo,
- Page 137: Índice NOTA SOBRE A TRADUÇOM.....