ima em “-çom” (ou bem, tres com rima mais um quarto sem ela: 3x4=12): “Para a continuaçom <strong>de</strong>ssa celebraçom até a exterminaçom <strong>de</strong> Hanehúnigan!” (06.20-21). Extradiegeticamente, som os doce colaboradores <strong>de</strong> Our Exagmination round his Factification for Incamination of Work in Progress (“Your exagmination round his factification for incamination of a warping process” [VF 497.2-3]), título no que se reproduz a rima. Q.-Som as 28 doncelas, conhecidas como floras, maggers, magees ou maggies (meigas, majas); normalmente acompanhadas <strong>de</strong> G (“a moça bisexta” que completa um fevereiro <strong>de</strong> 29 dias). O 7 era o número <strong>de</strong> G, que ao mirar-se no espelho (H) dava 14, que duplicado dá 28, o mes lunar, a menstruaçom. Representam a juventu<strong>de</strong> feminina tentadora do velho patriarca. As oraçons quaternárias com nomes <strong>de</strong> mulheres (“Era Unity Moore ou Estella Swifte ou Varina Fay ou Quarta Quaedam?” [101.08-09]) <strong>de</strong>latam a sua presença (7x4=28), assi como os listados <strong>de</strong> 29 elementos: nomes (147.11-15), cores (247.35-248-02), palavras que significam paz (470.36) ou palavras para morte (499.05). Como G, som contínuas aduladoras <strong>de</strong> A e <strong>de</strong>nigradoras <strong>de</strong> C. I.-Aparece incluído na “família Garabatos” porque é a casa que habitam, o receptáculo <strong>de</strong> E. A casa é a cida<strong>de</strong> e o mundo, e o mundo é VF. I tanto representa a novela como objecto físico, como o seu título (que Joyce mantivo secreto até a publicaçom). É umha construçom geométrica <strong>de</strong> quatro lados (o número quatro será o pilar estrutural da novela). L.-É o “colli<strong>de</strong>orscape!” (“caleidoscópio/colisionaouescapa” [143.28]), e polo tanto a própria novela, mas já nom como objecto físico (casa) senom como mandala, como instrumento <strong>de</strong> meditaçom e representaçom do mundo; simboliza a visom do mundo do seu autor. Hai outros símbolos espalhados polo livro que som mais difíceis <strong>de</strong> classificar: por exemplo, o símbolo F mostrará-se <strong>de</strong> seis formas diferentes (por meio <strong>de</strong> inversons), quase sempre “Face a Jace” (18.36), reflectindo-se a si mesmo (“f R” em 266.22). Como tal reflexo, po<strong>de</strong> ser umha variante <strong>de</strong> H; ou bem <strong>de</strong> A enfrentado a C, é dizer: o próprio <strong>Finnegan</strong> dividido nos seus aspectos masculino e feminino. O símbolo T (486.15) simboliza a Tristám, e por tanto a D; tumbado, converterá-se em Isolda (G). E P, <strong>de</strong>scrito em 340.27-30, é Patrício, que noutros momentos joga o papel <strong>de</strong> E ou <strong>de</strong> D. Todos os símbolos po<strong>de</strong>m-se reducir a dous: E e B. O que temos é o enfrentamento básico entre a Lei (E, A, S) e o elemento feminino subversivo (B, C, G). Muitas das personages difuminam-se para englobarem mais dum símbolo ou papel (i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong> contrários); o que queda é a loita contra o po<strong>de</strong>r; o enfrentamento entre a civilizaçom (casa, cida<strong>de</strong>, construçom) e a natureza (rio, árvore, nuve, crecimento) que a erosiona. A novela é cíclica como a natureza, como a vida. Alu<strong>de</strong>-se ao ciclo da água, ao ciclo do nitrógeno, e tamém à física mo<strong>de</strong>rna, ao espaço-tempo que bota por terra as “eternas verda<strong>de</strong>s” newtonianas. Mais que o Quarteto <strong>de</strong> Ale- 10
xandria (The Alexandria Quartet) <strong>de</strong> L. Durrell, é Velório <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>s o produto da “teoria da relativida<strong>de</strong>”. A novela é um universo em expansom. B, como vida, i<strong>de</strong>ntifica-se com C (árvore), mentres o imovilismo <strong>de</strong> E respon<strong>de</strong> à pedra <strong>de</strong> A. C semelha E, graficamente: mas falta-lhe o elemento principal, o pene central, que o i<strong>de</strong>ntificaria como macho/patriarca. O mesmo acontece com A, semelhante em princípio a B, na realida<strong>de</strong> aspirante a E. 11
- Page 2 and 3: CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 5 and 6: NOTA SOBRE A TRADUÇOM Di-se que Fi
- Page 7: old+bald [bravo+calvo]) tem um equi
- Page 10 and 11: (a torre de Babel) e a colina (Howt
- Page 12 and 13: faga falar aos mudos (195.05). Nalg
- Page 17: CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 20 and 21: I.-A caída (03.15-07.19) (03.15-24
- Page 22 and 23: de pam, e aos pés hai cerveja (euc
- Page 24 and 25: novo nome é calco de Der Herr schu
- Page 26 and 27: inglês (identidade de contrários)
- Page 28 and 29: IV.-Branqueza, a Roínha das Putada
- Page 30 and 31: sua expressom). Como MacCool (“Ma
- Page 32 and 33: [H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 34 and 35: estanque negro (Dublim). A implica
- Page 36 and 37: guinte, na taberna, unem-se-lhes do
- Page 39: CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 43 and 44: iverrun, past Eve and Adam’s, fro
- Page 45 and 46: What clashes here of wills gen wont
- Page 47 and 48: next to nothing and celescalating t
- Page 49 and 50: lightblack workingstacks at twelvep
- Page 51 and 52: ockbound (hoahoahoah!) in swimswams
- Page 53 and 54: enjoyable of our mounding’s mass,
- Page 55 and 56: is me Belchum sneaking his phillipp
- Page 57 and 58: of the lipoleums, Toffeethief, that
- Page 59 and 60: The three of crows have flapped it
- Page 61 and 62: for in the byways of high improvide
- Page 63 and 64: sound of Irish sense. Really? Here
- Page 65 and 66:
hadde a wickered Kish for to hale d
- Page 67 and 68:
the duskrose has choosed out Goatst
- Page 69 and 70:
froriose. What a quhare soort of a
- Page 71 and 72:
where the liveries, Monomark. There
- Page 73 and 74:
Jute. — ‘Zmorde! Mutt. — Meld
- Page 75 and 76:
part so ptee does duty for the holo
- Page 77 and 78:
under the ban of our infrarational
- Page 79 and 80:
mien, we are in rearing of a norewh
- Page 81 and 82:
the dummy in their first infancy we
- Page 83 and 84:
framed panuncular cumbottes like a
- Page 85 and 86:
to play cash cash in Novo Nilbud by
- Page 87 and 88:
you presents, won’t we, fenians?
- Page 89 and 90:
the pure perfection and Leatherbags
- Page 91 and 92:
after Tom Bowe Glassarse or Timmy t
- Page 93 and 94:
seen your missus in the hall. Like
- Page 95 and 96:
haunt of the hungred bordles, as it
- Page 97:
[H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 100 and 101:
[I.-Génese do nome (30.01-34.29)]
- Page 102 and 103:
flagrante marga, fazendo soar as ch
- Page 104 and 105:
na estrada? E terá que ser Nomhemi
- Page 106 and 107:
teitado ali umha protecberáncia me
- Page 108 and 109:
Dambulim adiante cos sapatos harunc
- Page 110 and 111:
aceitemos que seja verdade. Contam
- Page 112 and 113:
ensortado que, estando compomposto
- Page 114 and 115:
hipertituitário e sobradamente pos
- Page 116 and 117:
ocasiom da hábil escapada, para cu
- Page 118 and 119:
dos seus quarenta durante um alboro
- Page 120 and 121:
o Velhinho e Bem Inchá o Que Bem A
- Page 122 and 123:
incuráveis wellesleys entre esses
- Page 124 and 125:
ao trio de compartimadores se lhes
- Page 126 and 127:
da rua Hume indo a misa nas suas ca
- Page 128 and 129:
iço de penacho nevado no humédio
- Page 130 and 131:
Ouviche falar dum tal Humpty Dumpty
- Page 132 and 133:
Nom é de estranhar que Haverá Con
- Page 134 and 135:
Deveria avergonhar-se de si mesmo,
- Page 137:
Índice NOTA SOBRE A TRADUÇOM.....