12.05.2013 Views

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ahza<strong>de</strong> conta-lhe à sua irmá Dinarza<strong>de</strong> (H) os relatos <strong>de</strong> As 1001 noites.<br />

“Sudlow”: mulher <strong>de</strong> Michael Gunn. VF como relato oral ou representaçom:<br />

abundam as frases e títulos dramáticos, e nomes <strong>de</strong> actrices. Sabendo já a orige<br />

<strong>de</strong> Earwicker, averiguamos agora por que se lhe chama “O Home Chega<br />

Eiqui” (HCE como representante da humanida<strong>de</strong>). HCE (33.13) é tanto protagonista<br />

como público da representaçom nº 111 (1+1+1= 111 filhos <strong>de</strong> B).<br />

(33.14-34.29) A representaçom (o acontecido a HCE) tem umha interpretaçom infame<br />

(o crime sexual <strong>de</strong> HCE: exibicionismo ante os tres soldados [em II.iv, exposiçom<br />

das ná<strong>de</strong>gas ante os filhos mentres se apareia com ALP; o que lembra<br />

ao General russo <strong>de</strong>fecando ante a mirada <strong>de</strong> Buckley]; e voyeurismo<br />

sobre duas rapazas [“a flora e a fauna”, H] que estám urinando). Maharath<br />

(H): manhá. Se E é insecto, os seus <strong>de</strong>tractores som semi-reptis (<strong>de</strong> sangue<br />

nom <strong>de</strong> todo quente). A gram eruga branca: O. Wil<strong>de</strong>. Juke e Kellikek: famílias<br />

que sofriam dumha <strong>de</strong>generaçom mental <strong>de</strong>vido à endogámia. Hay, hoq<br />

(H): vivo, lei. “Quondam”, “interdum”, “quidam”, “quoniam” (L): anteriormente,<br />

às vezes, certo home, porque. Hárune-al-Ráxe<strong>de</strong>: Califa <strong>de</strong> Bagdad,<br />

em As 1001 noites (agora em Istambul). To pan (Gr): o todo, totalmente, que<br />

se conjuga com romanticamente. Gammel lax (D): velho salmom. “Abdullah”:<br />

pai <strong>de</strong> Maomet. O problema é (cf 44.14) i<strong>de</strong>ntificar a quem nom tem<br />

nome. “Mallon”: polícia <strong>de</strong> Dublim quando os assassinatos do parque Fénix.<br />

Sulham (H): mesa com comida. Fiat (L): que seja (cf 17.32). As testemunhas<br />

do crime nom som outros que os filhos, <strong>de</strong>sejosos <strong>de</strong> <strong>de</strong>rrocar ao patriarca.<br />

Som šomer (H: vigiante) e Homero (narrador da história). Mas nom hai nada<br />

certo (“claraminte”), e eles mesmos parece que estavam borrachos. HCE soslaia<br />

a acusaçom por falta <strong>de</strong> provas. Di-se que se chove o dia <strong>de</strong> Sam Swithin,<br />

seguem 40 dia <strong>de</strong> chuva. Isaías 11:1: “Sairá um rebento do tronco <strong>de</strong> Jesé”.<br />

Cantar dos Cantares 2:1: “Som o narciso <strong>de</strong> Sarom, o lírio dos vales”.<br />

II.-Encontro no parque (34.30-39.13)<br />

(34.30-36.34) Por muito que caiam os herois, as suas mulheres ajudam-os a erguerem-se,<br />

consi<strong>de</strong>rando-os inocentes. As primeiras linhas ressumam palavras<br />

em volapuque (“volapika”), idioma universal inventado por Schleyer em<br />

1879. led, lol, zesüd, ka<strong>de</strong>m, Fikop, Nelij, flen (V): vermelho, rosa, necessida<strong>de</strong>,<br />

académia, África, Inglaterra, amigo. Fresh Nelly: prostituta mencionada<br />

em Ulises 10.1186. A torre <strong>de</strong> Babel trouxo a confusom <strong>de</strong> línguas e<br />

prelúdia a apariçom do balbucinte HCE. As siglas do heroi estám por todas<br />

partes (34.35, 35.20, .21, 36.16, .21, .22, .29). Lilith: primeira esposa <strong>de</strong><br />

Adám, segundo a Cábala. O cloruro <strong>de</strong> cálcio absorve a humida<strong>de</strong>: i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> opostos. Bhagavadgita: poema religioso hindu do S I. Um 13 <strong>de</strong> abril<br />

(“idos <strong>de</strong> abril”), a meiodia (no aniversário da exibiçom: o “traje <strong>de</strong> nantal” é<br />

o que levava posto quando naceu; polo tanto, nom é tal traje), o heroi volve<br />

ao lugar do crime. Um canalha (ca<strong>de</strong>te, jovem) fumador <strong>de</strong> pipa (D), <strong>de</strong>spois<br />

<strong>de</strong> saudá-lo (Conas tá tú indiu mo dhuine uasal fionn? (Ir): Como está hoje,<br />

meu loiro cavalheiro?) pergunta-lhe a hora. Blackpool (I), Dubh-linn (Ir):<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!