12.05.2013 Views

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTA SOBRE A TRADUÇOM<br />

Di-se que <strong>Finnegan</strong>s Wake é intraducível. O que é o mesmo que dizer que é ilegível.<br />

A bibliografia sobre a novela aumenta mes a mes para <strong>de</strong>mostrar a sua<br />

legibilida<strong>de</strong>. E todo o que se po<strong>de</strong> ler po<strong>de</strong>-se traducir (com maior ou menor acerto,<br />

essa é outra qüestom). <strong>Finnegan</strong>s Wake é umha obra difícil mas nom impossível (a<br />

este tradutor levou-lhe a traduçom <strong>de</strong> cada página umha média <strong>de</strong> 7 ou 8 horas).<br />

Pouco a pouco, como passara no caso <strong>de</strong> Ulysses, todos os pontos escuros vam-se<br />

aclarando.<br />

O maior perigo que corre umha traduçom <strong>de</strong> <strong>Finnegan</strong>s Wake é o <strong>de</strong> afastar-se<br />

tanto do original que a leitura se converta numha tarefa difícil e inútil (já que significaria<br />

ter que estudar o texto do tradutor, nom o <strong>de</strong> Joyce). A minha traduçom (a<br />

primeira completa que se fai <strong>de</strong> I.i-ii a umha língua ibérica) intenta buscar o equilíbrio<br />

entre fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> e clarida<strong>de</strong>: sempre é mais singela que o texto inglês mas nom<br />

cai em simplificaçons que <strong>de</strong>svirtuem o significado da novela. Ante dous sinónimos<br />

escolho normalmente o mais popular, evitando dialectalismos escuros ou formas<br />

pouco conhecidas. A intençom é nom escurecer mais o que já é escuro <strong>de</strong> por si e<br />

ser o mais fiel possível ao original; é dizer, que alguém poda ler a traduçom e tope<br />

as mesmas referências, temas e alusons que no texto inglês para que o estudo da literatura<br />

em inglês nom que<strong>de</strong> reducido aos que dominam o idioma. Tamém tratei<br />

<strong>de</strong> imitar o ritmo e a beleza do texto: respeitam-se, <strong>de</strong>ntro do possível, aliteraçons,<br />

dáctilos e espon<strong>de</strong>us.<br />

Logicamente, ante as <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> níveis semánticos que <strong>Finnegan</strong>s Wake possue,<br />

é impossível oferecer um equivalente idêntico. Mas igual que hai que saber discriminar<br />

entre o significativo e o aleatório na leitura do original, hai que saber escolher,<br />

<strong>de</strong> entre as múltiplas ofertas, os elementos essenciais à hora <strong>de</strong> trasladá-los a<br />

1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!