12.05.2013 Views

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

Contos contados de Finnegan e H.C.E. - Alberte Pagán

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O Sr. Browne é o sacerdote e é o próprio HCE, que como ca<strong>de</strong>la <strong>de</strong> fra<strong>de</strong><br />

perfora os ouvidos co seu segredo. Nas carreiras <strong>de</strong> cavalos conta-lhe o conto<br />

a um mestre <strong>de</strong> quarenta e pico anos e com gafas (39.27). Sendo o cavalo o<br />

símbolo do po<strong>de</strong>r, o hipódromo é umha metáfora do mundo. Annie Laurie:<br />

personage <strong>de</strong> cançom (B), na que se cita tamém a Maxwelton. Abunda o<br />

léxico reto-romano: pomaranza, clav, secret, lavurdi, hoscha, pitschen, vinars<br />

(Rr): laranja, chave, retrete, dia laboral, entra, pequeno, brándi. “Pomeránzia!”<br />

agacha Pomeránia (Pomorze em polaco): regiom do norte <strong>de</strong> Europa recuperada<br />

em parte por Polónia após a Segunda Guerra Mundial (27.26, 31.25-<br />

26). Ruah (H): espírito, alento. Agostinho <strong>de</strong> Hipona (a quem Joyce atribuía a<br />

frase <strong>de</strong> Ambrósio O felix culpa) aparece como escritor ecléctico. Hawah (H):<br />

Eva. Have a banana (I): Toma um plátano; tamém, cabo Beinn Éadair (nome<br />

irlandês do cabo Howth): uniom <strong>de</strong> E e B (“Anna”). “W.W.”=“Winny<br />

Widger”: famoso ginete. Ek, nek (V): algum, nengum.<br />

III.-A con-fabulaçom (39.14-44.06)<br />

(39.14-27) Entre parénteses, cita do Cantar dos Cantares 2:11-12: “Passou já o inverno,<br />

cessárom as chuvas [] ouve-se o arrulo da rula na nossa terra”. Tom<br />

Melaço (Treacle Tom: Bristol; A) e o seu irmao Pequeno Veneno (Frisky<br />

Shorty, frosty Hosty, C; ambos à espera <strong>de</strong> ace<strong>de</strong>r ao po<strong>de</strong>r) escoitam o cotilheo<br />

nas carreiras. “Edzo” (E): marido. O caso do Sr. Adams (Adám, primeiro<br />

home, E) já se po<strong>de</strong> ler na imprensa.<br />

(39.28-42.16) Todo este parágrafo tem um trasfondo político-social: a loita política<br />

contra o colonialismo (Griffith, Stewart Parnell [“estewarados”], o primeiro<br />

ministro inglês Gladstone). “Capaillín” (Ir): cavalinho. Ambas personages,<br />

Tom Melaço e Hosty (=Pequeno, Shorty), emborracham-se na noite das<br />

carreiras. Methê (Gr): borracheira. 39.34-35: ECH. Egandine: val on<strong>de</strong> se<br />

fala o reto-romano (ao tempo que eglantina ou roseira silvestre). Motapük<br />

(V): língua nai. “Ilhos <strong>de</strong> márta”: filhos <strong>de</strong> B, e 15 <strong>de</strong> março (idos): ante os<br />

“olhos” dos seus filhos, aqui i<strong>de</strong>ntificados cos tres soldados (fusileiros).<br />

“Behan”, “kátya”: S K. Katya (S): fiestra. “Kloran”: livro sagrado do Ku<br />

Klux Klan. O barman é agora birmano. nat, nwa-no (B): espírito, leite. Nightingale<br />

(I): rouxinol. O poeta é anao (aspirante a gigante) e Onám. Hosty (o<br />

hostis <strong>de</strong> Vico, o rebel<strong>de</strong> ante os patrícios), músico (escritor, C), pobre, sem<br />

futuro, suicida (nos tranvias <strong>de</strong> Dalkey, Dún Laoghaire [Kingstown], e Blackrock),<br />

busca inspiraçom no alcool para compor a sua balada, e invoca a outros<br />

poetas: Swinburn, Shaw, Wil<strong>de</strong>, Byron. ECH (41.18). Eblana: nome que<br />

Ptolomeu <strong>de</strong>u a Dublim. Crwth (G): lira. Cremona: violino. Crónán (Ir):<br />

zumbido. O Rei Festivo (“Festy King”, E) será julgado em I.iv. ALP (41.23).<br />

“Santa Cecília”: patrona da música. Céol mór (Ir): gran<strong>de</strong> música. “Ufuit”<br />

mistura a exclamaçom uf com fuit (L: foi; cf 17.32 e 42.04): a gran<strong>de</strong>za que<br />

foi já nom é. Tom Melaço, borracho num albergue, repite a história ante tres<br />

vagabundos, entre eles Hosty: começa a confabulaçom contra o patriarca (a<br />

alusom a “De como Buckley matou o general russo” os <strong>de</strong>lata). Ao dia se-<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!