- Page 5 and 6: NOTA SOBRE A TRADUÇOM Di-se que Fi
- Page 7: old+bald [bravo+calvo]) tem um equi
- Page 10 and 11: (a torre de Babel) e a colina (Howt
- Page 12 and 13: faga falar aos mudos (195.05). Nalg
- Page 14 and 15: ima em “-çom” (ou bem, tres co
- Page 17: CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 20 and 21: I.-A caída (03.15-07.19) (03.15-24
- Page 22 and 23: de pam, e aos pés hai cerveja (euc
- Page 24 and 25: novo nome é calco de Der Herr schu
- Page 26 and 27: inglês (identidade de contrários)
- Page 28 and 29: IV.-Branqueza, a Roínha das Putada
- Page 30 and 31: sua expressom). Como MacCool (“Ma
- Page 32 and 33: [H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 34 and 35: estanque negro (Dublim). A implica
- Page 36 and 37: guinte, na taberna, unem-se-lhes do
- Page 39: CONTOS CONTADOS DE FINNEGAN E H.C.E
- Page 43 and 44: iverrun, past Eve and Adam’s, fro
- Page 45 and 46: What clashes here of wills gen wont
- Page 47 and 48: next to nothing and celescalating t
- Page 49 and 50: lightblack workingstacks at twelvep
- Page 51 and 52: ockbound (hoahoahoah!) in swimswams
- Page 53 and 54:
enjoyable of our mounding’s mass,
- Page 55 and 56:
is me Belchum sneaking his phillipp
- Page 57 and 58:
of the lipoleums, Toffeethief, that
- Page 59 and 60:
The three of crows have flapped it
- Page 61 and 62:
for in the byways of high improvide
- Page 63 and 64:
sound of Irish sense. Really? Here
- Page 65 and 66:
hadde a wickered Kish for to hale d
- Page 67 and 68:
the duskrose has choosed out Goatst
- Page 69 and 70:
froriose. What a quhare soort of a
- Page 71 and 72:
where the liveries, Monomark. There
- Page 73 and 74:
Jute. — ‘Zmorde! Mutt. — Meld
- Page 75 and 76:
part so ptee does duty for the holo
- Page 77 and 78:
under the ban of our infrarational
- Page 79 and 80:
mien, we are in rearing of a norewh
- Page 81 and 82:
the dummy in their first infancy we
- Page 83 and 84:
framed panuncular cumbottes like a
- Page 85 and 86:
to play cash cash in Novo Nilbud by
- Page 87 and 88:
you presents, won’t we, fenians?
- Page 89 and 90:
the pure perfection and Leatherbags
- Page 91 and 92:
after Tom Bowe Glassarse or Timmy t
- Page 93 and 94:
seen your missus in the hall. Like
- Page 95 and 96:
haunt of the hungred bordles, as it
- Page 97:
[H.C.E.] (Velório de Finnegans, I.
- Page 100 and 101:
[I.-Génese do nome (30.01-34.29)]
- Page 102 and 103:
flagrante marga, fazendo soar as ch
- Page 104 and 105:
na estrada? E terá que ser Nomhemi
- Page 106 and 107:
teitado ali umha protecberáncia me
- Page 108 and 109:
Dambulim adiante cos sapatos harunc
- Page 110 and 111:
aceitemos que seja verdade. Contam
- Page 112 and 113:
ensortado que, estando compomposto
- Page 114 and 115:
hipertituitário e sobradamente pos
- Page 116 and 117:
ocasiom da hábil escapada, para cu
- Page 118 and 119:
dos seus quarenta durante um alboro
- Page 120 and 121:
o Velhinho e Bem Inchá o Que Bem A
- Page 122 and 123:
incuráveis wellesleys entre esses
- Page 124 and 125:
ao trio de compartimadores se lhes
- Page 126 and 127:
da rua Hume indo a misa nas suas ca
- Page 128 and 129:
iço de penacho nevado no humédio
- Page 130 and 131:
Ouviche falar dum tal Humpty Dumpty
- Page 132 and 133:
Nom é de estranhar que Haverá Con
- Page 134 and 135:
Deveria avergonhar-se de si mesmo,
- Page 137:
Índice NOTA SOBRE A TRADUÇOM.....