11.07.2015 Views

MĂRTURII ROMÂNEŞTI PESTE HOTARE

MĂRTURII ROMÂNEŞTI PESTE HOTARE

MĂRTURII ROMÂNEŞTI PESTE HOTARE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

176 ITALIA825 – Documente (2), din mai 1797, privind iernarea unui vas comercial austriacîn portul Galaţi, activitatea lui Pietro Maria Locatelli, consulul Veneţiei la Cherson, şicomerţul internaţional în bazinul pontic (ASV, Bailo a Costantinopoli. Lettere, b. 248,doc. nenumerotate).Ref. şi publ.: Cr. Luca, Mărturii contemporane despre portul Galaţi în anii 1796-1797(„Danubius”, 22, 2004, p. 65-74).MS826 – Transilvania, ms. redactat de un autor anonim veneţian din prima jumătatea sec. XVI, o încercare de descriere a Transilvaniei (ASV, Miscellanea di carte nonappartenenti ad alcun archivio, b. 35, f. nenumerotate, 232 r -235 v , 498 r ).Ref. şi publ.: Cr. Luca, O descriere succintă a Transilvaniei într-un plan de lucru inedital unui autor anonim veneţian din secolul al XVI-lea, în vol. Pe urmele trecutului.Profesorului Nicolae Edroiu la 70 de ani, coord. S. Andea, I.-A. Pop, Cluj-Napoca,2009, p. 265-281.827 – Cronică manuscrisă cu titlul Historia Vinitiana Secreta aparţinând lui AlviseBorghi, terminată la 26 iunie 1554, cuprinzând o largă prezentare a răscoalei lui GheorgheDoja (ASV, Materie Miste Notabili 69-72).Ref.: Ovidiu Cristea, 2003.828 – Vestitele şi slăvitele fapte şi biruinţe ce împotriva turcilor au făcut GheorghieCastriotul, ce să numia Scanderbeg, 1763, 162 f. Traducere din limba italiană a logofătuluiVlad Boţulescu din Mălăeşti, realizată pe când era închis la Milano, în Castello Sforzesco.Manuscrisul cuprinde şi o scurtă cronologie a cuceririlor otomane în Balcani, EuropaCentrală şi Egipt, Pe scurt înştiinţare de norocirea Casei Otomane (f. 163 v -166), tradusăde asemenea din limba italiană (Miscell. Codd. II, Diversi 67).Ref.: N. Iorga, Studii de istorie şi de istorie literară („Literatură şi artă română”, 4, 1899,p. 22-24); A. Pippidi, Une biographie de Scanderbeg traduite en roumain au XVIII esiècle, în vol. Peuples, États et nations dans le Sud-Est de l’Europe, IX e Congrèsinternational des Études du Sud-Est européen, Buc., 2004, p. 143-154; E. Timotin,A. Timotin, Les traductions de l’italien et de l’allemand de Vlad Boţulescu (1763-1764). Projet d’édition („Revue Roumaine de Linguistique”, 56, 2011, p. 81-91);A. Timotin, O. Olar, La paternité du texte sur «La fortune de la maison ottomane»traduit par Vlad Boţulescu (RESEE, 49, 2011, p. 189-195).Reprod.: Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti, fotografii.829 – Istoriia de toată lumea, de la facerea ei până într-aceaste vremi, 1763,1018 f. Traducere din limba germană a lui Vlad Boţulescu, cu o prefaţă autobiografică.Miscelaneul mai cuprinde o traducere, datată 1764, după Ristretto della vita, miracoli ecanonizatione di San Felice de Porri da Cantalice, capuccino, Milano, 1712, câteva notede astronomie în italiană şi alte câteva texte: De alegerea Împăratului roman, De câtevacavalieraturi ce sânt mai vestite în Evropa, Câteva cuvinte den limba a unor noroadeindiane den America (Miscell. Codd. II, Diversi 68).Ref.: N. Iorga, op. cit., p. 22, 24-28; P. Cernovodeanu, Préoccupations en matière d’histoire

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!