12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

187enheter av samma slag (Werner 1991:2796ff). Differentieringen syftarhuvudsakligen till att leda användaren till sökt information, och i dettasammanhang spelar alltså markeringsangivelserna en viktig roll inomordbokens åtkomststruktur.Differentiering mellan lexikaliska enheter med hjälp av markeringsangivelsergäller i första hand betydelseangivelser och är vanligast itvåspråkiga ordböcker, där det följaktligen mest handlar om ekvivalentdifferentiering:membran s anat. el. biol. membrane; tele. el. radio o.d.el. i pump diaphragm(Norstedts sv-eng 1993)Det är också vanligt att markeringsangivelser används vid differentieringmellan homografer:1 basilic [...] m bot. el. kok. basilika2 basilic [...] m mytol. basilisk(Norstedts fra-sv 1998)I sådana sammanhang används markeringsangivelserna ofta tillsammansmed andra typer av betydelsedifferentiatorer, t.ex. synonymertill lemmat:plugg s 1 tapp tampon m, bouchon m; skruv~ cheville f 2 vard., examens~bachotage m 3 vard., skola bahut m, boîte f 4 vard., potatis patate f(Norstedts sv-fra 1998)Skälet till att differentiering är mindre vanlig i enspråkiga ordböcker ärhelt enkelt att behovet där inte är så stort. Betydelseangivelserna i enenspråkig ordbok består ju i regel av definitioner. Dessa utgör verbalabeskrivningar av innehållssidan, i regel på användarens modersmål, ochger därför i normala fall tillräcklig semantisk information för att manskall kunna välja rätt betydelse. I tvåspråkiga ordböcker däremot bestårbetydelseangivelserna av ekvivalenter på målspråkets uttryckssida, ochden exakta betydelsen hos dessa är ofta – framför allt i aktiva ordböcker– okänd för användaren. Detta betyder i sin tur, att det mestadels ärsådana markeringsangivelser som tar sikte på innehållssidan somanvänds i differentierande syfte, och vanligast bland dem är dediatekniska (i betydelsen 'detta uttryck avser en företeelse som hörhemma inom fackområdet X'). Jämför följande exempel, där denenspråkiga ordboken klarar sig utan markeringsangivelser, medan dessaär tämligen oundgängliga i den aktiva tvåspråkiga ordboken:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!