12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72svarigheter till Der Groβ-Vater och Die Groβ-Mutter anger Farfar/Moorfar respektive Farmor/Mormoder (B3) visar ju att han inte baravar väl medveten om den semantiska diskrepansen mellan svenskan ochtyskan när det gäller dessa släktskapsbeteckningar utan också ansågdenna skillnad vara av sådan vikt att den borde komma till uttryck iordboken. En möjlighet är förstås att han av misstag skrev Faster istället för ett avsett "Moster". En annan och kanske sannolikare förklaringär emellertid att den latinska motsvarigheten spelat in. I likhetmed svenskan skiljer ju även latinet mellan matertera 'moster' ochamita 'faster', och det är just detta senare ord som möter i Vocabularium(A12):Die Muhme Amita Ciotka Ta MateesmasEtt annat inslag i den svenska vokabulären som kan ha sin grund ilatinet möter i följande två adjektivartiklar där samtliga språk utomsvenskan företräds av två olika lexem:Warm Warm Ciep«y Silts (F7)Heiβ Warmt Goracy Karsts (F8)Frågan är varför den distinktion mellan 'varm' och 'het' som kommer tilluttryck i samtliga de övriga språken inte har fått någon motsvarighet isvenskan. Möjligt är att förklaringen ligger i de latinska motsvarigheternai Vocabularium:Warm Calidus Ciep«y Sillts (D11)Heiβ Calidus Goracy Karts (D12)Av de latinska ordböckerna att döma är distinktionen mellan 'varm' och'het' inte lexikaliserad i detta språk, och när upphovsmannen till densvenska vokabulären inte gör denna uppdelning är det lätt att föreställasig att det är latinets semantiska struktur som ligger bakom.Kanske är det också latinet som ligger bakom följande egenartadesammanställning i kapitlet Om Scholen, mellan Liten Book och Skrifwa-Book (B6):Der Griffel Pelare Rylek Rahdamajs. it. Rakstamajsder Mutter Schwester, die Muhme". Också det tyska ordet hade enligt Grimmursprungligen endast betydelsen "matertera, der mutter schwester". Att muhme ävenmorfologiskt påminner om vårt moster gör inte upphovsmannens val av svenskmotsvarighet mindre anmärkningsvärt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!