12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

67(F8) står sålunda de snarlika Das Begräbnüβ oder Grab, Der Streichoder Schlag respektive Lieblich/anmuhtig. I det sista fallet torde latinetvara diskvalificerat som källspråk också av semantiska skäl; det Acceptabilissom i Vocabularium står som motsvarighet till Lieblich/anmuthig(D12) återger knappast de tyska och svenska adjektivens betydelseinnehåll.Den svenska vokabulären innehåller också några uppenbara felöversättningarsom av allt att döma har sitt upphov i morfologisktbetingade feltolkningar av de tyska orden. Framför allt gäller det de tvåartiklar i verbavsnittet som i Vocabularium har följande lydelse:Halte Teneo Trzymam Turru (E7)Verkauffe Vendo Przedaie Pahrdomu (E8)I stället för de förväntade jag håller respektive jag säljer innehåller densvenska kolumnen i Wörter-Büchlein två helt andra verb:Halte Jagh Haltar Trzymam Turru (G7)Verkauffe Jagh Köpar Przedái Pahrdohdu (G8)Någon annan förklaring till dessa ordval än att upphovsmannen till densvenska vokabulären har misstolkat de tyska motsvarigheterna ärknappast möjlig. I fallet Verkauffe har upphovsmannen tydligen ihastigheten råkat förbise prefixet ver- och utläst verbet som kaufe,medan han när det gäller Halte har förletts av likheterna påuttrycksplanet mellan tyskans halten och svenskans halta.Ett parallellfall är kanske också följande sammanställning:Höre auff Jagh Hörer Przestawam Atstahju (G6)Att svenskan representeras av hör och inte av upphör är rimligtvisresultatet av ett förbiseende. Här är dock frågan vem som har brustit iuppmärksamhet; i motsats till de två föregående exemplen skulle det juockså kunna vara sättaren som förbisett partikeln i ett handskrivet "JaghHörer upp".Wörter-Büchlein innehåller även ett antal sammanställningar somvisserligen inte direkt utpekar tyskan som källspråk men där latinet avolika skäl knappast kommer på fråga; och i och med att polskan ochlettiskan inte är aktuella i sammanhanget återstår därmed bara tyskan.Som redan framgått är de latinska motsvarigheterna i Vocabulariumibland inte särskilt väl valda ur semantisk synvinkel. Ytterligare några

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!