12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

191ORDLED: mjuk-is-en• (ofta i sms.) person som är mjuk dvs. (alltför) vänlig, snäll, förstående,mänsklig etc.; särsk. om man {MOTS. hårding, tuffing} :mjukispappa [...](NEO 1995–96)I tvåspråkiga ordböcker är läget ett annat. Där finns två objektspråk,och användaren kan därför ha svårt att avgöra om en markeringsangivelsegäller enbart källspråkssidan, enbart målspråkssidan ellerkanske både källspråkssidan och målspråkssidan.De tolkningssvårigheter som uppstår i tvåspråkiga ordböcker gällerdock inte i lika hög grad för alla typer av markeringsangivelser. Rentallmänt borde man exempelvis kunna utgå från att diakroniska angivelser(t.ex. "åld.") och diatopiska angivelser (t.ex. "dial.", "prov.") somregel avser källspråkliga enheter och framför allt förekommer i passivaordböcker: man brukar ju inte ange ålderdomliga eller dialektalaekvivalenter till omarkerade källspråkliga uttryck, inte heller brukarålderdomliga eller dialektala uttryck förekomma på källspråkssidan iaktiva ordböcker.Men det finns en typ av markeringsangivelser som inte erbjudersådana generella hållpunkter, och det är de diastratiska (jfr Werner1980). Det är nämligen ganska vanligt att ordböckerna även angervardagliga ekvivalenter till omarkerade källspråkliga enheter (som i detförsta av de följande exemplen) och att vardagliga uttryck förekommerpå källspråkssidan även i aktiva ordböcker (som i de tre andraexemplen):bil s voiture f, auto f, automobile f; vard. bagnole f [...](Norstedts sv-fra 1998)kosing s vard. fric m [...]firre s vard. fish(Norstedts sv-fra 1998)(Norstedts sv-eng 1993)gäng|a [...] III vb rfl, ~ sig vard., gifta sig se mettre lacorde au cou, se marier(Norstedts sv-fra 1998)I det första exemplet vet den svenske användaren redan från början attdet källspråkliga uttrycket är omarkerat och kan sedan på strukturellagrunder dra slutsatsen att angivelsen "vard." är adresserad enbart till denmålspråkliga enheten "bagnole". I de tre andra exemplen vet densvenske användaren redan att det källspråkliga uttrycket är vardagligt,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!