12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

73Medan såväl tyskans griffel som polskans rylec och lettiskansrakstÇmais betecknar 'griffel, stiftformigt skrivredskap' tycks svenskanspelare stå för någonting helt annat: bland de betydelser som SAOB gerdär någonting "till utseende (o. funktion) mer l. mindre påminner om enpelare" finns ingenting som ens kommer i närheten av någotskrivredskap. Att förklara det som en felläsning eller sammanblandningfrån sättarens sida låter sig knappast göras. En möjlighet skulle kunnavara att det rör sig om en bildning till det verb pela som SAOBförklarar med "peta l. pilla l. påta"; det från tyskan inlånade griffel ärenligt SAOB belagt i svenskan först 1637 och måhända tedde det sig förupphovsmannen inte som något alternativ för svenskans del. En annanoch sannolikare förklaring är dock att det är Vocabulariums latinskamotsvarighet Stylus (B2) som spelat in. Det latinska ordet är ju snarliktdet grekiska stulow, vars betydelse just är 'pelare', och kanske är detdetta morfologiska sammanträffande som här fört upphovsmannen påavvägar.Utnyttjade upphovsmannen någon källordbok?Frågan vilket källspråk upphovsmannen utgick från vid översättningentill svenska har viktiga implikationer också för frågan huruvida hananvände någon tidigare utgiven svensk ordbok vid sammanställningenav den svenska vokabulären. Klart är att en sådan bara kan ha kommittill användning i mindre utsträckning. För det första kan översättningari stil med Jagh Haltar för tyskans Halte och latinets Teneo självfalletinte ha hämtats från någon ordbok utan måste vara upphovsmannenseget verk. För det andra kan sådana i SAOB obelagda ord som Pergel,Alant och Dyngiegaffel inte vara hämtade från någon ordbok; de äldresvenska ordböckerna är ju mangrant excerperade i SAOB. För det tredje– och viktigast – finns det inga tysk-svenska ordböcker utgivna vid denhär tiden; de kommer först längre fram på 1700-talet (se t.ex. Holm1986 och Hannesdóttir 1998). Och uppenbarligen är det ju tyskan somoftast – om än inte alltid – varit utgångspunkten för upphovsmannensöversättningsarbete. Vad som återstår är således endast möjligheten attupphovsmannen i ett begränsat antal fall utnyttjat en äldre latinsksvenskordbok.Litteratur

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!