12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

70Magnet (F6) utan också av de snarlika tyska Die Pestilentz, Die Torte,Das Kamehl, Die Salbey, Die Tulpe respektive Der Magnet. Det endaundantaget är svenskans Salat/ Lactuck (E7) motsvarande tyskans DerSallat och latinets Lactuca (D3); här ligger det nära till hands att tänkasig att såväl tyskan som latinet har spelat in vid upphovsmannens val avde svenska ekvivalenterna.Några översättningslån från latinet tycks inte heller förekomma. I defall de svenska enheternas morfemuppsättningar har paralleller i latinetså gäller detsamma också för tyskan: t.ex. motsvaras Waktmåstare (B2)inte bara av latinets Præfectus Vigilum (A10) utan också av tyskans DerWachtmeister. Däremot tyder valet av böjningsform i två fall på att upphovsmannensneglat på de latinska motsvarigheterna:Der Feyertag Helgedagar Swito Ta Swehdeena (A8)Der Reichthum Rijkedomar Bogáctwo Ta Baggatiba (B8)Medan de svenska motsvarigheterna står i plural har alltså samtliga deövriga språken singularformer, och det är svårt att undkomma misstankenatt det är Vocabulariums latinska pluralformer Feriæ (A8) ochDivitiæ (B4) som här varit bestämmande. Att det för latinets del handlarom pluralia tantum spelar ingen roll i sammanhanget; för svenskans delhade ju singularformerna helgdag och rikedom varit fullt möjliga.Det finns också en uppenbar felöversättning som torde ha sin grundi den latinska motsvarighetens utseende (F3):Die Scheune Örtegård Odryna, Stodo«á Tas SchkuhnisSom motsvarighet till tyskans Die Scheune 'lada, loge' och de likbetydandepolska och lettiska orden ges alltså det i sammanhanget heltmalplacerade Örtegård. Att förklara detta ordval utifrån tyskan ärknappast möjligt, och inte heller kan det röra sig om någon sammanblandningfrån sättarens sida. Däremot erbjuder latinet i Vocabulariumen förklaringsmöjlighet (D7):Die Scheune Horreum Odryna Ta SchuinnDen latinska ekvivalenten Horreum har ju på uttryckssidan en förrädisklikhet med hortus 'trädgård, örtagård', och den mest plausiblaförklaringen till den märkliga sammanställningen i Wörter-Büchlein ärväl att upphovsmannen till den svenska vokabulären helt enkelt harråkat läsa ut Horreum som hortus eller det diminutiva hortulus.Framför allt är det emellertid på det semantiska planet som spårenav ett latinskt inflytande här och där kan skönjas. I vissa fall tycks de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!