12.07.2015 Views

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

LEXICONORDICA 7 - Nordisk Sprogkoordination

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

200former for elektroniske ordbøger kommet for at blive. Det gælder noksærligt for online-ordbøger og i mindre grad for cd-rom-ordbøger. IngoHeyse (Helsinki) kunne i sit foredrag "Tysk-svenske elektroniske ogtrykte ordbøger" påvise, at de foreliggende elektroniske ordbøger sletikke gør brug af de nye mediers muligheder. Ud fra en analyse af enrække ordbøger opstillede han en liste med krav, som elektroniske ordbøgeri det mindste skulle opfylde: links, søgefunktioner,hjælpefunktioner, kopifunktion, interaktivitet, sætningseksempler,tilgang til tekstkorpora og derudover angivelser til kulturspecifika og tiludtale.Nina Martola (Helsinki) behandlede i sit foredrag "Lemmatiseringaf bestemte derivationstyper i en- og tosprogede ordbøger" en særligproblemstilling i lemmaselektionsproblematikken. Martola gik ud frafinske og finsk-svenske ordbøger og en finsk-tysk ordbog fra 70'erne ogfra 90'erne. De undersøgte derivationstyper var perfektum participiumaf intransitive verber med endelserne -ua/-yä og de herudfra dannedeegenskabsabstrakta og adverbier som fx tottunut, tottuneisuus, tottuneesti.Der foreligger, kunne Martola vise, en række usystematiskeafgørelser, som kunne afhjælpes ved en samlet lemmatisering af alle denævnte orddannelser. Det ville ikke dreje sig om et uoverskueligt stortantal. I alle tilfælde krævedes overvejelser om en noget mere nøjagtigdefinition af begrebet leksikalisering, en definition, som samtidig skullevære så klar, at den let vil kunne bruges i det praktiske ordbogsarbejde.Marja Järventausta (Köln) berettede i sit foredrag med titlen "Hvormeget grammatik har man brug for i en tysk-finsk valensordbog?" om etordbogsprojekt, som er planlagt i samarbejde med Irma Hyvärinen. Järventaustakunne overbevisende påvise det kendte faktum, at de foreliggendemono- og bilingvale valensordbøger har et notationssystem og ensådan grad af specialisering, at de er meget lidt brugervenlige. Hun plæderedefor på samme tid nøjagtige, men også let forståelige valensangivelseri bilingvale ordbøger, især for fremmedsprogligeordbogsbrugere. Samtidig med brugervenligheden må der tages stillingtil omfanget og fordelingen af de grammatiske angivelser, fx om deenten skal placeres i ordbogsartiklerne eller i ordbogsgrammatikken.Konkret fulgte der forslag til verberne schreiben – kirjoittaa, og detblev her hævdet, at især ikke-verbale egenskaber i målsproget burdeindgå i en ordbogsgrammatik snarere end i selve ordbogsartiklerne.Det tredie foredrag om selektion handlede om lemmaselektion tilbilingvale økonomiske ordbøger. Paul Kostera (Joensuu/Savonlinna)talte om temaet "Lemmaselektion til den tysk-finske-tysk ordbog – etinteraktiv-kybernetisk kontinuum". Med det sidste noget kryptiske udtrykmente Kostera en slags interaktion mellem ordbogsforfatter, ord-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!