die gemeinde und ihre ökologische verantwortung - BewegungPlus
die gemeinde und ihre ökologische verantwortung - BewegungPlus
die gemeinde und ihre ökologische verantwortung - BewegungPlus
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Ordinationsarbeit Die Gemeinde <strong>und</strong> <strong>ihre</strong> ökologische Verantwortung 62<br />
mung (:805). In Mt 22,39 wird im Doppelgebot <strong>die</strong> Nächstenliebe der Gottesliebe als deren notwendige<br />
Entsprechung <strong>und</strong> Abbildung an <strong>die</strong> Seite gestellt (807).<br />
ὁ πλησίον ho plēsịon kommt im NT als Subst. 16 mal vor, davon 12 mal um Zusammenhang des<br />
Liebesgebotes. Im profan griechischen Sprachgebrauch bedeutet ὁ πλησίον ho plēsịon soviel wie<br />
der Nahestehende, Nachbar, Nächste (Homer), Nächster, Mitmensch (Philo)oder auch der Andere<br />
(:212). In Zusammenhang mit dem Doppelgebot gibt Christus im Gleichnis vom barmherzigen<br />
Samariter (Lk 10,(25) 29-35) selber Antwort, wie der Begriff des Nächsten im Kontext des NT zu<br />
verstehen ist: ὁ πλησίον ho plēsịon wird völlig von der Volks- <strong>und</strong> Religionszugehörigkeit gelöst<br />
<strong>und</strong> an <strong>die</strong> Liebesethik geb<strong>und</strong>en.<br />
7.3 Textfindung<br />
Vers 37<br />
Eigene Übersetzung:<br />
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν<br />
Er aber sagte zu ihm: Du sollst lieben (den) Herrn, deinen Gott mit<br />
ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·<br />
deinem ganzen Herzen <strong>und</strong> mit deiner ganzen Seele <strong>und</strong> mit deinem Ganzen denken<br />
Wortbestimmung:<br />
Wort<br />
Bestimmung<br />
Gr<strong>und</strong>f. Übersetzung<br />
ὁ<br />
Artikel, m, Sg, Nom<br />
er<br />
δὲ<br />
Kon, koordinierend, fortsetzend δέ<br />
aber<br />
ἔφη<br />
Verb, 3 Pers, Sg, Imperf, Akt, Ind<br />
φημί sagen, meinen<br />
αὐτῷ<br />
αὐτός ihm<br />
ἀγαπήσεις<br />
κύριον<br />
τὸν<br />
θεόν σου<br />
ἐν<br />
ὅλῃ<br />
τῇ<br />
καρδίᾳ<br />
σου<br />
καὶ<br />
ψυχῇ<br />
Pron, pers, 3 Pers, m, Sg, Dat<br />
Verb, 2 Pers, Sg, Fut, Akt, Ind<br />
Nomen, m, Sg, Akk<br />
Art, m, Sg, Akk<br />
Nomen, m, Sg, Akk<br />
Präp, Dat<br />
Adj, f, Sg, Dat, kein Grad<br />
Artikel, f, Sg, Dat<br />
Nomen, f, Sg, Dat<br />
Perspron 2Sg Gen<br />
Nomen, f, Sg, Dat<br />
ἀγαπάω<br />
κύριος<br />
lieben (vor allem christliche Liebe),<br />
Liebe erweisen, Zuneigung haben,<br />
hochschätzen<br />
Herr, Besitzer, Gebieter<br />
<strong>BewegungPlus</strong> Tom Kurt 19.8.2008<br />
θεός<br />
ἐν<br />
ὅλος<br />
καρδία<br />
ψυχή<br />
Gott<br />
mit, in, auf, an, bei, unter, zwischen<br />
ganz, vollständig, ungeteilt, all<br />
Herz (Personenzentrum, Sitz des<br />
Verstandes, des Willens, der sittlichen<br />
Entscheidungen, der Gefühle);<br />
deiner<br />
<strong>und</strong><br />
Leben, Sitz des Lebens, Seele, in-