02.07.2013 Views

Cultural Theory and Popular Culture

Cultural Theory and Popular Culture

Cultural Theory and Popular Culture

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

96<br />

Chapter 5 Psychoanalysis<br />

picture-writing’ (1973a: 267), in which ‘the latent dream-thoughts . . . are dramatized<br />

<strong>and</strong> illustrated’ (1973b: 47). Symbolization transforms ‘the latent [dream] thoughts<br />

which are expressed in words into sensory images, mostly of a visual sort’ (1973a: 215).<br />

But as Freud makes clear, not everything is transformed in this way: certain elements<br />

exist in other forms. Nevertheless, symbols ‘comprise the essence of the formation of<br />

dreams’ (2009: 249). Furthermore, ‘The very great majority of symbols in dreams’, as<br />

Freud maintains, ‘are sexual symbols’ (1973a: 187). So, for example, male genitals are<br />

represented in dreams by a range of ‘symbolic substitutes’ that are erect such as ‘sticks,<br />

umbrellas, posts, trees’ <strong>and</strong> things that are able to penetrate such as ‘knives, daggers,<br />

spears, sabres . . . rifles, pistols <strong>and</strong> revolvers’ (188). Female genitals are represented<br />

by things that share the ‘characteristic of enclosing a hollow space which can take<br />

something into itself’ such as ‘pits, cavities . . . hollows . . . vessels <strong>and</strong> bottles . . .<br />

receptacles, boxes, trunks, cases, chests, pockets, <strong>and</strong> so on’ (189). These symbolic substitutes<br />

are drawn from an ever-changing repertoire of symbols. He makes this clear<br />

in his discussion of the way in which objects that are able to defy the laws of gravity<br />

are used to represent the male erection. Writing in 1917, he points to the fact that<br />

the Zeppelin airship had recently joined the repertoire of such objects (1976: 188).<br />

Although these symbols are drawn from myths, religion, fairy stories, jokes, <strong>and</strong> everyday<br />

language use, objects are not consciously selected from the repertoire: ‘the knowledge<br />

of symbolism is unconscious to the dreamer . . . it belongs to his mental life’<br />

(1973a: 200). Another example of the play of culture in psychoanalysis is language.<br />

The associations a patient may bring to something will be enabled <strong>and</strong> constrained by<br />

the language(s) he or she may speak. Moreover, the various examples that Freud<br />

(1976) provides of words st<strong>and</strong>ing in for something other than their literal meaning,<br />

is also limited to the language(s) the patient underst<strong>and</strong>s.<br />

Freud is absolutely clear about ‘the impossibility of interpreting a dream unless one<br />

has the dreamer’s associations to it at one’s disposal’ (1973b: 36). Symbols may provide<br />

a preliminary answer to the question ‘What does this dream mean?’ But it is only<br />

a preliminary answer, to be confirmed, or otherwise, by an analysis of other aspects of<br />

the dream-work in conjunction with analysis of the associations brought into play by<br />

the person whose dream is being analysed. As he warns: ‘I should like to utter an<br />

express warning against overestimating the importance of symbols in dream-interpretation,<br />

against restricting the work of translating dreams merely to translating symbols<br />

<strong>and</strong> against ab<strong>and</strong>oning the technique of making use of the dreamer’s associations’<br />

(477). Moreover, symbols ‘frequently have more than one or even several meanings,<br />

<strong>and</strong> . . . the correct interpretation can only be arrived at on each occasion from the context’<br />

(1976: 470). Again, context will be something established by the dreamer.<br />

The dream-work’s final process is secondary revision. This is the narrative placed by<br />

the dreamer on the dream symbolism. It takes two forms. First, it is the verbal account<br />

of the dream: the translation of symbols into language <strong>and</strong> narrative – ‘we fill in gaps<br />

<strong>and</strong> introduce connections, <strong>and</strong> in doing so are often guilty of gross misunderst<strong>and</strong>ings’<br />

(1973b: 50). Second, <strong>and</strong> more importantly, secondary revision is the final policing<br />

<strong>and</strong> channelling strategy of the ego, making meaning <strong>and</strong> coherence in an act of<br />

(unconscious) censorship.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!