STEPHANOS
2015_14
2015_14
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Фудзимото: Ветчина 63 ? h // Где ты набрала 2 сь таких сло 2 в? // Отве 2 ть мне, /<br />
Брунхи 2 льда.<br />
Поньо: Я не Брунхи 2 льда //. Я ↑ По 2 ньо!<br />
Фудзимото: П… п… По 3 н / ьо?<br />
Поньо: Я По 2 н \ ьо! // И я 6 / хочу стать / челове 2 ком.<br />
Фудзимото (кричит): Ч – елове 23 ком! // Что такого хо[р:]о 2 шего / в этих<br />
жив _ о 2 тных?<br />
В третьем произвольно выбранном переводе на те же смыслы активнее работают<br />
частицы: же в значении ‘должное не имеет места: ты должна была учитывать мои<br />
слова, но не учитывала’, ну в значении ‘нарушается норма ожидания’. В звучании<br />
можно отметить модальную реализацию ИК-3/, связанную с отклонением от нормы,<br />
ИК-6 3 в возмущении и придыхание, передающее то сильнейшее (небенефактивное)<br />
воздействие, которое говорящий испытал от услышанного. Несомненно, актуализирована<br />
коммуникативная составляющая у слова «эти» в высказывании<br />
«Что такого хоро 2 шего в этих живо 2 тных?»<br />
люди рассматриваются как ‘недолжное, имеющее место’.<br />
Во всех трех переводах встречаются лексические средства, обладающие коммуникативными<br />
характеристиками (гадость, мерзкие, грязные, нечистоплотные,<br />
гадкие, набралась, животные и др.).<br />
Приведенный фрагмент очень показателен: настрой Фудзимото относительно<br />
происходящего не меняется практически до самого финала. Отклонение мира от<br />
нормы (в небывалых, космических масштабах) – центральная идея большинства<br />
его высказываний, пафос всех его монологов, и часто средства коммуникативного<br />
уровня работают здесь в полном слиянии с номинативными:<br />
Если ничего не предприня 6 ть, / ми 6 р / будет уничто 32 жен!; Начали па 6 дать наши<br />
спу 23 тники! // Земле 6 пришел коне 23 ц!; (указывая на луну) Вы не ви 3 д / ите ее? // Если Луна<br />
приблизится еще бли 6 же, / все 6 будет ко 12 нчено!; Не мо 6 жет бы 2 ть! //<br />
Она превратилась в челове 23 ка! и т. п.<br />
Проделанный выше анализ позволяет заметить, что положение персонажа относительно<br />
нормы собеседника / нормы социума оказывается чертой настолько<br />
фундаментальной, что она сохраняется при переходе героя из одной экранизации<br />
в другую (Вилли Вонка) и объединяет образ персонажа из разных переводов<br />
(Фудзимото). Вилли Вонка оказывается героем двух сильно отличающихся фильмов<br />
(новый фильм во многом даже полемичен по отношению к старому). Номинативное<br />
содержание диалогов практически не пересекается, трактовки центрального<br />
характера в исполнении Дж. Уайльдера и Дж. Деппа чрезвычайно не похожи.<br />
Тем не менее способность волшебника блистательно «не замечать» норму собеседника,<br />
а вместе с ней и норму социума, как будто бы не подозревать о ее существовании<br />
присуща обеим картинам. Что касается Фудзимото, то здесь при едином<br />
номинативном содержании существующие русские переводы все-таки очень<br />
значительно расходятся в интерпретации образа: так, различается степень агрес-<br />
72