25.12.2015 Views

STEPHANOS

2015_14

2015_14

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Фудзимото: Ветчина 63 ? h // Где ты набрала 2 сь таких сло 2 в? // Отве 2 ть мне, /<br />

Брунхи 2 льда.<br />

Поньо: Я не Брунхи 2 льда //. Я ↑ По 2 ньо!<br />

Фудзимото: П… п… По 3 н / ьо?<br />

Поньо: Я По 2 н \ ьо! // И я 6 / хочу стать / челове 2 ком.<br />

Фудзимото (кричит): Ч – елове 23 ком! // Что такого хо[р:]о 2 шего / в этих<br />

жив _ о 2 тных?<br />

В третьем произвольно выбранном переводе на те же смыслы активнее работают<br />

частицы: же в значении ‘должное не имеет места: ты должна была учитывать мои<br />

слова, но не учитывала’, ну в значении ‘нарушается норма ожидания’. В звучании<br />

можно отметить модальную реализацию ИК-3/, связанную с отклонением от нормы,<br />

ИК-6 3 в возмущении и придыхание, передающее то сильнейшее (небенефактивное)<br />

воздействие, которое говорящий испытал от услышанного. Несомненно, актуализирована<br />

коммуникативная составляющая у слова «эти» в высказывании<br />

«Что такого хоро 2 шего в этих живо 2 тных?»<br />

люди рассматриваются как ‘недолжное, имеющее место’.<br />

Во всех трех переводах встречаются лексические средства, обладающие коммуникативными<br />

характеристиками (гадость, мерзкие, грязные, нечистоплотные,<br />

гадкие, набралась, животные и др.).<br />

Приведенный фрагмент очень показателен: настрой Фудзимото относительно<br />

происходящего не меняется практически до самого финала. Отклонение мира от<br />

нормы (в небывалых, космических масштабах) – центральная идея большинства<br />

его высказываний, пафос всех его монологов, и часто средства коммуникативного<br />

уровня работают здесь в полном слиянии с номинативными:<br />

Если ничего не предприня 6 ть, / ми 6 р / будет уничто 32 жен!; Начали па 6 дать наши<br />

спу 23 тники! // Земле 6 пришел коне 23 ц!; (указывая на луну) Вы не ви 3 д / ите ее? // Если Луна<br />

приблизится еще бли 6 же, / все 6 будет ко 12 нчено!; Не мо 6 жет бы 2 ть! //<br />

Она превратилась в челове 23 ка! и т. п.<br />

Проделанный выше анализ позволяет заметить, что положение персонажа относительно<br />

нормы собеседника / нормы социума оказывается чертой настолько<br />

фундаментальной, что она сохраняется при переходе героя из одной экранизации<br />

в другую (Вилли Вонка) и объединяет образ персонажа из разных переводов<br />

(Фудзимото). Вилли Вонка оказывается героем двух сильно отличающихся фильмов<br />

(новый фильм во многом даже полемичен по отношению к старому). Номинативное<br />

содержание диалогов практически не пересекается, трактовки центрального<br />

характера в исполнении Дж. Уайльдера и Дж. Деппа чрезвычайно не похожи.<br />

Тем не менее способность волшебника блистательно «не замечать» норму собеседника,<br />

а вместе с ней и норму социума, как будто бы не подозревать о ее существовании<br />

присуща обеим картинам. Что касается Фудзимото, то здесь при едином<br />

номинативном содержании существующие русские переводы все-таки очень<br />

значительно расходятся в интерпретации образа: так, различается степень агрес-<br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!