09.01.2013 Views

The cuneiform inscriptions and the Old Testament - The Search For ...

The cuneiform inscriptions and the Old Testament - The Search For ...

The cuneiform inscriptions and the Old Testament - The Search For ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTES AND ADDENDA. 311<br />

<strong>and</strong> which is <strong>the</strong> town of Sabara'in destroyed by Salmanassar IV.<br />

But this identification ^^"IDD = D^"1DD '^ arbitrary since (1) <strong>The</strong><br />

absence of monumental evidence of a destruction of Sippara by a pre-<br />

decessor of Sennacherib is not conclusive proof that no such conquest<br />

ever took place. It may well have been accomplished in <strong>the</strong> year 721<br />

by Sargon (see Vol. I pp. 268 foil., 273 foil.; Vol. II p. 9 foil.). (2) In<br />

2 Kings XVII. 30. 31 Sepharvaim is connected not only with Hamath,<br />

but also with Babylon <strong>and</strong> Cuth (where Nergal was worshipped).<br />

[Compare also respecting Sabara'in or Samara' in H. Winckler in<br />

Zeitsch. fiir Assyr. 1888 No. 1. — Schr.]<br />

Isaiah X. 18 o^ij CTDDS- <strong>The</strong> root DDJ<br />

has been usually been<br />

connected, as in <strong>the</strong> 10*'" ed. of Gesonius' Lexicon, with <strong>the</strong> Syriac<br />

]r^ -m^ ill ^^J weak <strong>and</strong> Canon Cheyne follows <strong>the</strong> traditional<br />

J<br />

interpretation 'like a sick man's pining away' but in <strong>the</strong> 'Critical<br />

notes' (Vol. II p. 145) looks upon <strong>the</strong> phrase with suspicion. Fried.<br />

Delitzsch suggests that <strong>the</strong> root should be connected with <strong>the</strong> Assyrian<br />

nasdsu 'weep', 'lament'. We should <strong>the</strong>refore render 'like <strong>the</strong> pining<br />

away of a mourner'. <strong>The</strong> idea would be parallel to that of Is. XXIV.<br />

4; XXXIII. 9. Amos I. 2 (Prolegg. p. 64).<br />

Vol. II pp. 79. 80. Comp. Vol. II p. 156 <strong>and</strong> also Jeremias, Die<br />

Babylon. -Assyr. Vorstellungen vom Leben nach dem Tode pp. 81 foil.<br />

109 foil, <strong>and</strong> Canon Cheyne, Expositor, Jan. 1888 p. 22 foil.<br />

Isaiah XXXIV. 14. n^^"*^<br />

LUith. In one of <strong>the</strong> magical formulae<br />

quoted by Fritz Hommel (Vorsemit. Kulturen p. 367) occurs <strong>the</strong> phrase<br />

"<strong>The</strong> (male) Liila, <strong>the</strong> (female) Lilla, <strong>the</strong> maid of Lilla".*<br />

Lilith, or in Babylonian lilS.tu (or lilitu), is <strong>the</strong> Semitic forpi of<br />

this demon which is placed in this incantation in juxta-position with<br />

<strong>the</strong> pest-demon Nam-tar. According to Prof. Sayce (Hibbert Lectures<br />

1887 p. 145 foil.) Lilatu was confounded with <strong>the</strong> Semitic lilatu<br />

'night' <strong>and</strong> so "became a word of terror denoting <strong>the</strong> night-demon<br />

who sucked <strong>the</strong> blood of her sleeping victims." Consult Canon Cheyne's<br />

Commentary ad loc.<br />

Isaiah XLI. 18 QiJ^ ""i^SlD- I have already in ano<strong>the</strong>r place (Ex-<br />

positor Dec. 1886, p. 479 foil.) called attention to <strong>the</strong> fact that Assyrian<br />

seems to corroborate <strong>the</strong> rendering vSQayioyol 'water-channels' given by<br />

<strong>the</strong> LXX. "In <strong>the</strong> parallel passage contained in <strong>the</strong> later appendix to<br />

Psalm CVII (evidently based on this utterance by <strong>the</strong> Deutero-Isaiah)<br />

D'D ^i^i^lD<br />

is translated by Sis^odoi while in 2 Kings II. 21 <strong>the</strong> same<br />

Greek equivalent is used. It is also <strong>the</strong> term employed to render <strong>the</strong><br />

QiQ 'J^© o^ Ps. I. 3." While <strong>the</strong> LXX, however, render thus in all<br />

cases except Is. LVIII. 11, <strong>the</strong> Aramaic versions (Targum <strong>and</strong> Syriac)<br />

* Prof. Sayce reads "<strong>The</strong> lilu, <strong>the</strong> lilat, <strong>the</strong> h<strong>and</strong>-maid of lilu."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!