Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Capítulo 16<br />
<strong>LA</strong>s VERSION<strong>ES</strong><br />
Durante siglos la transcripción de manuscritos fue la única manera<br />
de transmitir las Escrituras. Pero cuando el Dios verdadero vino a ser<br />
conocido y adorado por pueblos que no entendían los idiomas<br />
originales de los escritos sagrados, fue necesario también traducir<br />
éstos a otras lenguas. Así se originaron las versiones, nombre con que<br />
se conocen las traducciones de la Escritura.<br />
l. Definiciones relativas a las versiones<br />
Antes de avanzar en nuestro estudio de las versiones nos conviene<br />
conocer algunas definiciones que tienen relación con ellas.<br />
a. Transliteración. Es la transcripción de palabras de una lengua con<br />
los signos alfabéticos de otra. Así, por ejemplo, la transliteración de la<br />
palabra hebrea l~ ~ es a~lÍv en caracteres griegos y amen en<br />
latinos. En la práctica, la transliteración implica la introducción de<br />
vocablos extranjeros en una lengua determinada y es muy pertinente<br />
cuando esos vocablos son intraducibles. Tal cosa ha sucedido con<br />
cierto número de voces griegas y hebreas corno consecuencia de la<br />
traducción de las Escrituras. Algunos de ellos son "bato", "leviatán",<br />
"querubín", "estatero".<br />
Generalmente los vocablos extranjeros tornan la forma peculiar de<br />
la lengua a la cual son transliterados. Pero a veces la transliteración ha<br />
sido superflua, pues esos vocablos extranjeros se habrían podido<br />
traducir. Por ejemplo, las voces griegas transliteradas corno angelos,<br />
baptizein, euangelion, ekklesia y Christos se han castellanizado corno<br />
"ángel", "bautizar", "evangelio", "iglesia" y "Cristo". Su respectiva<br />
traducción es "mensajero", "sumergir", "buenas noticias", "asamblea"<br />
y "Ungido".<br />
b. Traducción literal. Es la que transmite hasta donde sea posible el<br />
significado exacto de las palabras originales. Sigue el texto original<br />
palabra por palabra y por lo tanto refleja los giros propios de la lengua<br />
de éste y no los de su propio idioma.