07.05.2014 Views

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

238 El libro siempre nuevo<br />

decir "entregar a alguien a la muerte" (Mateo 27:4). "Ser la sangre de<br />

alguien sobre [la cabeza de] una persona" corresponde a "ser<br />

responsable o culpable de la muerte de alguien" (Mateo 27:25; H~chos<br />

18:6). Asimismo la palabra "sangre" sig~~fi~a "~~erte" en locuoo~,es<br />

como "ser inocente [limpio] de la sangre , resistir hasta la sangre y<br />

"vengar la sangre" (Mateo 27:24; Hechos 20:26; Hebreos 12:4;<br />

Apocalipsis 6:10; 19:2). En estos casos, co~o en otros, los trad~ctores<br />

de la versión popular han buscado expresIOnes castellanas equivalentes<br />

a estos hebraísmos, lo cual es una gran facilidad para el lector<br />

común. h . d<br />

El principal defecto de la versión popul~r, y el que a ~onC1ta ~<br />

más criticas es la traducción del vocablo haima (sangre) por muerte<br />

en algunos 'pasajes que se refieren a la ob~a expiat.ori~ de Jesús .. L~<br />

primera edición (Dios llega alhombre) hizo asr en los síguíentes pasajes.<br />

Romanos 3:25; 5:9; Efesios 1:7; 2:13; Colosenses 1:14, 20. Pero en la<br />

revisión de 1979 (Dios habla hoy) se cambiaron varios de estos cas~s, y<br />

se volvió a emplear la idea de la expiación con la sangre de Cnsto.<br />

Desgraciadamente aún persiste en ella un caso en que se e~plea<br />

"muerte" por "sangre": Romanos 5:9. En Colosenses 1:14 se omite el<br />

vocablo "muerte", pero se hace lo mismo con "sangre"." De ver~s<br />

hay dos razones por las que esta traducción no parece ser la mas<br />

acertada: " 1<br />

1) "Muerte" no es un vocablo más claro ~ue "sangre en os<br />

versículos citados, porque el primero no comumca al lector ~e hoy la<br />

misma idea que con el segundo quisieron comunicar los escritores del<br />

Nuevo Testamento a sus contemporáneos. No hay duda, q~e los<br />

escritores neotestamentarios sabían que era la sangre de la víctima, y<br />

no su mera muerte, la que expiaba los pecados (Levítico 17:11;<br />

Hebreos 9:22). Entendían perfectamente bien que fue la sangre de los<br />

corderos, y no su sola muerte, la que libró de la mue~te a los<br />

primogénitos israelitas (Exodo 11:12, 13). Y puesto que consideraban<br />

a Jesús el verdadero sacrificio por los pecados y el verdadero cordero<br />

pascual, es muy natural que pusieran el énfasis donde corresponde~<br />

en su sangre y no en su muerte (luan 1:29; Hebreos 9:28; 1 P~dro 2:24,<br />

1 Corintios 5:7). Por el contrario, el vocablo "muerte". no mv~l~~ra<br />

necesariamente las ideas de derramamiento de sangre m de sacrificio,<br />

ideas ambas íntimamente ligadas a la muerte del Señor Jesús.<br />

2) No se ha usado un criterio uniforme para tr~ducir el vo~ablo<br />

haima cuando éste se refiere a la sangre de [esús, Porque SI los<br />

traductores de la versión popular estimaron que fue con su sangre que<br />

Jesús nos compró, pagó el precio de nuestra salvación y nos lavó, que<br />

es su sangre lo que nos limpia de todo pecado, que es en su sangre que<br />

La Biblia en castellano 239<br />

hemos lava~o y blanqueado nuestras ropas y que es por su sangre que<br />

hemos vencido a S~tanás, ¿por qué no pudieron estimar también que<br />

es la sangre de [esús lo que nos puso en la debida relación con Dios y<br />

nos salvó (Hechos 20:28; Apocalipsis 5:9; 1 Pedro 1:18, 19; Apocalipsis<br />

1:5; 1 Juan 1:7; Apocalipsis 7:14/ 12:11; Romanos 5:9; Colosenses<br />

1:14)? La falta de un criterio uniforme en la traducción de haima se<br />

pone de manifiesto también en la frase "precio de sangre" que<br />

aparece en la edición Diosllega alhombre (Mateo 27:6). Tal frase en aras<br />

de la claridad sí se hubiera podido sustituir por "el precio pagado por<br />

la muerte de un hombre", pues en este caso el vocablo "muerte" no<br />

tiene implica~iones teológicas. En la revisión Dios habla hoy, sin<br />

embargo, se Insiste en el vocablo "sangre" con la frase "dinero<br />

manchado de sangre".<br />

Otra dificultad con esta versión popular es el hecho de que no ha<br />

resultado muy acertada tampoco la sustitución del vocablo "arrepentimiento"<br />

por la frase "cambio de actitud" en la primera edición. Esta<br />

fr~se fue cambiada en la revisión de 1979 por "volverse a Dios".<br />

N~~guna de estas fras~s presenta toda la idea bíblica de "arrepentirse<br />

por las. raz~nes ~lgulentes: 1) si bien puede ser cierto que el<br />

vocablo no implica la Idea de cambio radical en el uso popular, no lo<br />

es menos que las frases no implican la idea de pesar por haber hecho<br />

algo malo. 2~ L?~ vocablos "fe" y "pecado" también han perdido<br />

parte de su ~lgmficado en el uso popular y no fueron sustituidos por<br />

otras expreSIOnes. En efecto, "fe" se entiende corrientemente como<br />

un mero asentimiento intelectual a las verdades divinas, y "pecado",<br />

el vo~abl? que ~ás s.e evita en el uso popular, como "prostitución".<br />

Habna SIdo mejor SI se hubiera conservado el vocablo "arrepentimiento:'<br />

~on una explicación detallada en el vocabulario o glosario.<br />

P~r ultimo, parece extraño que el glosario de la versión popular<br />

exphque la palabra "circuncisión", desconocida para el lector común,<br />

~~pleando otra no menos desconocida: "prepucio". Como esta<br />

ultima no aparece en el glosario, si bien figura en el vocabulario del<br />

Antiguo Testamento, el lector entenderá sólo vagamente lo que<br />

significa "circuncisión".<br />

Por todas estas raz?nes es evidente que la versión popular. no<br />

obstante sus excelencías en otros aspectos, necesita otra revisión.<br />

1La Inquisici~n fue una especie de policía y tribunal religioso fundado por la Iglesia Católica<br />

Romana con objeto de defender su fe de lo que llamaba herejía. En España comenzó a operar en<br />

1480.<br />

'.Desde el siglo pasado las Sociedades Bíblicashan publicado las Bibliassin los libros apócrifos por<br />

estimar que éstos no pertenecen a las Sagradas Escrituras.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!