07.05.2014 Views

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

214 El libro siempre nuevo<br />

Nótese, por ejemplo, l~ traducción literal d~,las siguien~es ex~r~siones<br />

inglesas: Cood mommg. how do you do? Buena manana, ,como<br />

haces?" I'm hungry, "Estoy hambriento." How old are you? "¿Cuán<br />

viejo es usted?" Estos giros son extraños al genio de nuestra lengua,<br />

¿verdad?<br />

Pero no menos extraños, y hasta chocantes a veces, son algunos<br />

hebraísmos y helenismos (giros propios de las lenguas hebr~a, y<br />

griega) que hallamos en nuestras versiones castellanas de la Biblia.<br />

Veamos algunos ejemplos: "lleno de días" (Génesis 25:8), "carne Y<br />

sangre" (Gálatas 1:16; Efesios 6:12; Hebreos 2:14), "hijos de desobediencia"<br />

(Efesios 2:2), "hebreo de hebreos" (Filipenses 3:5), "meante<br />

a la pared" (1 Samuel 25:22, 34), "téngolo por estiércol" (Fili~enses<br />

3:8). De los giros citados, los dos últimos subsisten en la versión de<br />

Casiodoro de Reina, revisión de 1909.<br />

c. Expresión equivalente. Es el giro que siendo propio de un idioma<br />

corresponde exactamente al de otro. En cierto sentido es la contraparte<br />

de la traducción literal. Así la expresión inglesa excuse me, usada al<br />

pasar enfrente de una persona, significa literalmente "discúlpeme";<br />

pero su equivalente castellano es "permiso". y algunos de nuestros<br />

modismos, como "meter la mano" o "meter la pata", sólo tendrán<br />

significado en un idioma extranjero si se los traduce por sus<br />

respectivas expresiones equivalentes.. . .<br />

Sólo en tiempos recientes se le ha dado ímportanoe a las expresiones<br />

equivalentes en las traducciones de la Biblia; pero aún subsisten<br />

en ellas muchos hebraísmos y helenismos. Uno de éstos es "echar (o<br />

traer) la sangre" (Hechos 5:28). La expresión equivalente en castellano<br />

es "echar la culpa (o culpar) de la muerte".<br />

d. Interpretación. Es la explicación del sentido de una palabra o<br />

frase. En otras palabras, la interpretación tiene que ver no con lo que<br />

el autor dice, sino con lo que quiere decir. Por lo que respecta a las<br />

versiones, la interpretación es muy necesaria cuando la traducción es<br />

literal, ya que los hebraísmos y helenismos que ésta contien~ son<br />

frecuentemente incomprensibles para el lector común. GénesIs 8:4<br />

bien puede ilustramos esto. En efecto, es imposible concebir que el<br />

arca de Noé reposara en varios montes, a menos que interpretemos<br />

"los montes" de Ararat como uno solo de ellos.<br />

e. Adaptación. Es la sustitución de ciertas ilustraciones de una obra<br />

original por otras más comprensibles a los lectores de una traducción<br />

de esa obra. Por ejemplo, un escritor norteamericano se refiere<br />

generalmente al golf o al béisbol en sus ilustraciones deportivas. Si su<br />

obra se traduce a las lenguas de las naciones latinoamericanas, sin<br />

embargo, será mejor sustituir esas ilustraciones por las que se refieren<br />

Las versiones 215<br />

al fútbol, ya que este deporte es más conocido que los otros en la<br />

mayoría de las antedichas naciones.<br />

<strong>Lo</strong>s ~scritores sagrados se valieron de excelentes ilustraciones para<br />

comum~ar las verdades divinas a sus contemporáneos. Muchas<br />

veces, sm e~bargo, e~tas ilustraciones son oscuras para los lectores<br />

de una versión algo hteral de la Biblia. ¡Se hace necesario entonces<br />

"ilus!rarlas': a su vez para hacerlas inteligibles! Sin duda Isaías no se<br />

habna refendo a la "grana" ni a la "nieve" si hubiera escrito para un<br />

pueblo, como algunos de la actualidad, que no conocen ni una ni otra<br />

(lsaías 1:18). Y si Miqueas hubiera profetizado en nuestros días de la<br />

futura paz mundial, habría dicho que las naciones "convertirán sus<br />

t~n~ues en tra,ctores" (Miqueas 4:3). Así también los traductores de la<br />

BIbha h~n tenido que recurrir a múltiples adaptaciones para expresar<br />

con clanda~ ~a~ verdades divinas en las lenguas y dialectos de los<br />

pueblos prímitivos,<br />

~. ,Traducción libre, Es la que transmite el sentido general del texto<br />

ongmal en vez.~e c~da una de sus palabras. Es por lo tanto la antítesis<br />

de !a traducc~on hteral.. La traducción libre incluye expresiones<br />

equivalentes, interpretaciones y adaptaciones.<br />

2. Imperfección de las versiones<br />

D~bido a diversos factores, algunos de los cuales acabamos de<br />

considerar, las n:aducciones son generalmente imperfectas. Uno de<br />

estos factores, SI acaso no el principal, es la dificultad de hallar<br />

expresiones eq~ivalentes entre las lenguas de pueblos que son<br />

culturalmente diferentes entre sí. Y esta dificultad se acrecienta en el<br />

caso de las versiones. ¿Cómo traducir, por ejemplo, Mateo 26:27 a la<br />

lengua d~ un pueblo para el que escupir en el rostro es una bendición<br />

y.no un msulto? En ciertos casos, como en los juegos de palabras es<br />

SImplemente imposible.'<br />

'<br />

Con~ene destacar, sin embargo, que en general la imperfección de<br />

l~s ver~IOn~s no afecta a ninguna doctrina importante de la Biblia,<br />

sm~ ~as bien a detalles. Por lo mismo los creyentes deben evitar las<br />

posI~ones extremas en sus críticas a determinadas versiones. En caso<br />

de dIscr~pancia~ con .una versión, lo mejor es asegurarse del sentido<br />

del pasaje en dISCUSIón en las lenguas originales de la Escritura.<br />

3. Clasificación de las versiones<br />

a. Ve:sio~es parafraseadas o paráfrasis. Son las que contienen una<br />

~aduccIónhbre y fr~cue~t~mente amplificada del texto original con el<br />

fin de hacerla más inteligible. Un ejemplo bien conocido de versión

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!