Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
214 El libro siempre nuevo<br />
Nótese, por ejemplo, l~ traducción literal d~,las siguien~es ex~r~siones<br />
inglesas: Cood mommg. how do you do? Buena manana, ,como<br />
haces?" I'm hungry, "Estoy hambriento." How old are you? "¿Cuán<br />
viejo es usted?" Estos giros son extraños al genio de nuestra lengua,<br />
¿verdad?<br />
Pero no menos extraños, y hasta chocantes a veces, son algunos<br />
hebraísmos y helenismos (giros propios de las lenguas hebr~a, y<br />
griega) que hallamos en nuestras versiones castellanas de la Biblia.<br />
Veamos algunos ejemplos: "lleno de días" (Génesis 25:8), "carne Y<br />
sangre" (Gálatas 1:16; Efesios 6:12; Hebreos 2:14), "hijos de desobediencia"<br />
(Efesios 2:2), "hebreo de hebreos" (Filipenses 3:5), "meante<br />
a la pared" (1 Samuel 25:22, 34), "téngolo por estiércol" (Fili~enses<br />
3:8). De los giros citados, los dos últimos subsisten en la versión de<br />
Casiodoro de Reina, revisión de 1909.<br />
c. Expresión equivalente. Es el giro que siendo propio de un idioma<br />
corresponde exactamente al de otro. En cierto sentido es la contraparte<br />
de la traducción literal. Así la expresión inglesa excuse me, usada al<br />
pasar enfrente de una persona, significa literalmente "discúlpeme";<br />
pero su equivalente castellano es "permiso". y algunos de nuestros<br />
modismos, como "meter la mano" o "meter la pata", sólo tendrán<br />
significado en un idioma extranjero si se los traduce por sus<br />
respectivas expresiones equivalentes.. . .<br />
Sólo en tiempos recientes se le ha dado ímportanoe a las expresiones<br />
equivalentes en las traducciones de la Biblia; pero aún subsisten<br />
en ellas muchos hebraísmos y helenismos. Uno de éstos es "echar (o<br />
traer) la sangre" (Hechos 5:28). La expresión equivalente en castellano<br />
es "echar la culpa (o culpar) de la muerte".<br />
d. Interpretación. Es la explicación del sentido de una palabra o<br />
frase. En otras palabras, la interpretación tiene que ver no con lo que<br />
el autor dice, sino con lo que quiere decir. Por lo que respecta a las<br />
versiones, la interpretación es muy necesaria cuando la traducción es<br />
literal, ya que los hebraísmos y helenismos que ésta contien~ son<br />
frecuentemente incomprensibles para el lector común. GénesIs 8:4<br />
bien puede ilustramos esto. En efecto, es imposible concebir que el<br />
arca de Noé reposara en varios montes, a menos que interpretemos<br />
"los montes" de Ararat como uno solo de ellos.<br />
e. Adaptación. Es la sustitución de ciertas ilustraciones de una obra<br />
original por otras más comprensibles a los lectores de una traducción<br />
de esa obra. Por ejemplo, un escritor norteamericano se refiere<br />
generalmente al golf o al béisbol en sus ilustraciones deportivas. Si su<br />
obra se traduce a las lenguas de las naciones latinoamericanas, sin<br />
embargo, será mejor sustituir esas ilustraciones por las que se refieren<br />
Las versiones 215<br />
al fútbol, ya que este deporte es más conocido que los otros en la<br />
mayoría de las antedichas naciones.<br />
<strong>Lo</strong>s ~scritores sagrados se valieron de excelentes ilustraciones para<br />
comum~ar las verdades divinas a sus contemporáneos. Muchas<br />
veces, sm e~bargo, e~tas ilustraciones son oscuras para los lectores<br />
de una versión algo hteral de la Biblia. ¡Se hace necesario entonces<br />
"ilus!rarlas': a su vez para hacerlas inteligibles! Sin duda Isaías no se<br />
habna refendo a la "grana" ni a la "nieve" si hubiera escrito para un<br />
pueblo, como algunos de la actualidad, que no conocen ni una ni otra<br />
(lsaías 1:18). Y si Miqueas hubiera profetizado en nuestros días de la<br />
futura paz mundial, habría dicho que las naciones "convertirán sus<br />
t~n~ues en tra,ctores" (Miqueas 4:3). Así también los traductores de la<br />
BIbha h~n tenido que recurrir a múltiples adaptaciones para expresar<br />
con clanda~ ~a~ verdades divinas en las lenguas y dialectos de los<br />
pueblos prímitivos,<br />
~. ,Traducción libre, Es la que transmite el sentido general del texto<br />
ongmal en vez.~e c~da una de sus palabras. Es por lo tanto la antítesis<br />
de !a traducc~on hteral.. La traducción libre incluye expresiones<br />
equivalentes, interpretaciones y adaptaciones.<br />
2. Imperfección de las versiones<br />
D~bido a diversos factores, algunos de los cuales acabamos de<br />
considerar, las n:aducciones son generalmente imperfectas. Uno de<br />
estos factores, SI acaso no el principal, es la dificultad de hallar<br />
expresiones eq~ivalentes entre las lenguas de pueblos que son<br />
culturalmente diferentes entre sí. Y esta dificultad se acrecienta en el<br />
caso de las versiones. ¿Cómo traducir, por ejemplo, Mateo 26:27 a la<br />
lengua d~ un pueblo para el que escupir en el rostro es una bendición<br />
y.no un msulto? En ciertos casos, como en los juegos de palabras es<br />
SImplemente imposible.'<br />
'<br />
Con~ene destacar, sin embargo, que en general la imperfección de<br />
l~s ver~IOn~s no afecta a ninguna doctrina importante de la Biblia,<br />
sm~ ~as bien a detalles. Por lo mismo los creyentes deben evitar las<br />
posI~ones extremas en sus críticas a determinadas versiones. En caso<br />
de dIscr~pancia~ con .una versión, lo mejor es asegurarse del sentido<br />
del pasaje en dISCUSIón en las lenguas originales de la Escritura.<br />
3. Clasificación de las versiones<br />
a. Ve:sio~es parafraseadas o paráfrasis. Son las que contienen una<br />
~aduccIónhbre y fr~cue~t~mente amplificada del texto original con el<br />
fin de hacerla más inteligible. Un ejemplo bien conocido de versión