Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
216 El libro siempre nuevo<br />
parafraseada es La Biblia al Día, paráfrasis (La Biblia Viviente).<br />
b. Versiones revisadas o revisiones. Se les da este nombre a las<br />
versiones que luego de una cuidadosa revisión han sido corregidas,<br />
por lo cual debieran llamarse más bien versiones corregidas. La<br />
revisión de Cipriano de Valera y las que le han seguido, incluso la de<br />
1960, son ejemplos de revisiones de la versión de Casiodoro de Reina.<br />
Las revisiones y subsecuentes correcciones que se han hecho a las<br />
versiones tienen su razón de ser principalmente en la imperfección de<br />
éstas. Pero hay también otras dos causas que las han hecho<br />
sumamente necesarias: 1) el descubrimiento de manuscritos más<br />
antiguos y mejores, lo cual ha contribuido a contar con un texto<br />
mucho más semejante al original y 2) los cambios experimentados por<br />
los idiomas a raíz de palabras y acepciones que han caído en desuso.<br />
c. Versiones críticas. Se llaman así las traducciones del texto crítico de<br />
las Escrituras, texto que resulta del estudio comparativo de los<br />
manuscritos bíblicos. Estas versiones son más bien traducciones<br />
literales, aptas para el estudio crítico de la Biblia. Por lo general<br />
incluyen variantes y notas explicativas. Hasta cierto punto, la Versión<br />
Moderna es un ejemplo de versión crítica.<br />
d. Versiones populares. A diferencia de las versiones críticas, las<br />
versiones populares son traducciones libres de la Escritura. Su<br />
lenguaje es sencillo y claro con el fin de que todo lector pueda<br />
entender el mensaje de Dios. Un ejemplo de este tipo de versión es el<br />
Nuevo Testamento Dios llega al hombre. (La Biblia completa en esta<br />
versión salió en 1979 con el título Dios habla hoy.)<br />
Las versiones populares han tenido un gran auge desde que se<br />
descubrió que el koiné, la lengua en que fue escrito el Nuevo<br />
Testamento, era un griego popular y no literario.<br />
e. Versiones directas. Son aquellas cuyo texto ha sido traducido<br />
directamente de sus lenguas originales, como la versión de Casiodoro<br />
de Reina y la Moderna.<br />
f. Versiones indirectas. Son traducciones de otra traducción. De esta<br />
clase son muchas de las versiones católicas romanas, pues están<br />
basadas en la Vulgata (una de las versiones latinas) en vez de los<br />
manuscritos hebreos y griegos.<br />
g. Versiones antiguas. Se conocen con este nombre todas las<br />
versiones que antecedieron a la invención de la imprenta (siglo XV).<br />
Es preciso aclarar que la versión de Casiodoro de Reina no es una<br />
versión antigua en este sentido del vocablo, si bien lleva este<br />
calificativo en nuestras Biblias.<br />
h. Versiones modernas. Son todas las traducciones de la Biblia hechas<br />
desde la invención de la imprenta hasta nuestros días.<br />
Las versiones 217<br />
i. Versiones parciales. Se llaman versiones parciales las traducciones<br />
de una parte de la Biblia.<br />
j. Versiones completas. Son las traducciones de toda la Escritura.<br />
4. Calidad de las versiones<br />
Puesto que actualmente contamos con una variedad de versiones<br />
~abe hacernos la siguiente pregunta: ¿Cuál o cuáles son las mejores?<br />
a respuesta depend~ del criterio con que las juzguemos. Si lo que<br />
bus~~mos,e.suna ver~lón má~ bien fiel al texto original, es mejor una<br />
version ~~tica; pero SI ademas queremos una versión clara, es mejor<br />
una ver.slOn popular. Y si preferimos una versión bella no hay como<br />
~da~ versiones tradicionales. Algunas de éstas son obras ~lásicasen sus<br />
icuomas.<br />
Pero .desde un punto de vista general, con las versiones sucede lo<br />
co~trano de ~o que ocurre con los manuscritos. Porque mientras los<br />
meJ?res de estos son casi siempre los más antiguos, las me'ores<br />
uerstones son generaln;ente las más modernas. ¿Por qué? En primer lJgar,<br />
porque s~ texto esta basado en mejores manuscritos, los cuales eran<br />
desconOCIdos para los traductores de la Reforma. En segundo lugar<br />
porque ~u lenguaje es moderno, en contraste con el lenguaje de<br />
cuatro SIglos atrás.<br />
Algunas de las .versiones más antiguas, sin embargo, son también<br />
muy b~enas y valiosas, sobre todo para corroborar el texto original de<br />
la Escn~ura. S~ bondad y valor se deben a que generalmente son<br />
tradUCCIOnes literales y directas de manuscritos anti<br />
. ti guas, a que<br />
coexis ieron con ellos y a que en algunos casos los antecedieron.<br />
5. Versiones antiguas<br />
, a. Versiones arameas. El origen de estas versiones, llamadas también<br />
tar~umes, parece ~emontarse a los tiempos de Esdras, cuando los<br />
levitas l~yer~n e mterpretaron las palabras de la Ley al pueblo<br />
(Ne?emlas 8.1-8). Es probable que en aquel entonces los judíos<br />
hablan regresado del cautiverio no entendieran el hebreo arcaico de la<br />
Ley, pues hablaban casi exclusivamente el arameo 2 Con 1t a<br />
del tiel' . d . e ranscurso<br />
. I mpo:, a pr~ctica e acompañar la lectura de la Ley con una<br />
mterpre~acIOno targum en arameo se extendió a casi todos los libros<br />
del Antiguo Testamento.<br />
D~ra.nt.e siglos los tárgumes se habían transmitido oralmente; pero<br />
a pnncipios de la era cristiana, y probablemente antes se .<br />
it E f ' pusieron<br />
por escn o. n e ect?, entre los manuscritos de Qumrán se hallaron<br />
fragmentos de un targum de Job y de otro de Levítí<br />
I ca.