Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
218 El libro siempre nuevo<br />
<strong>Lo</strong>s tárgumes son versiones de sólo una parte del Antiguo<br />
Testamento. Algunos son traducciones casi literales del texto hebreo.<br />
Otros son meras paráfrasis que en algunos casos incluyen extensos<br />
comentarios. Actualmente se conocen unos diez; pero los más<br />
importantes son el de Onkelos, que contiene la Ley, y el de [onatán ben<br />
Uziel, que contiene los Profetas.<br />
b. Versiones griegas. La versión de los Setenta, conocida también<br />
como la Septuaginta, es la más importante de las versiones griegas. Es<br />
la más antigua de todas las versiones escritas. Tuvo su origen en<br />
Alejandría, Egipto, probablemente durante el reinado de Tolomeo<br />
Fíladelfo (285-246 a.Cv). Debe su nombre al hecho de que, según una<br />
tradición, 72 eruditos israelitas tradujeron en 72 días la ley de Moisés<br />
al griego." La misma tradición señala que esta versión fue hecha para<br />
complacer al rey Tolomeo, quien deseaba tener un ejemplar de la Ley<br />
en la biblioteca de Alejandría. Es mucho más probable, sin embargo,<br />
que fuera hecha para el uso de la colonia judía residente en<br />
Alejandría. Había una necesidad de una traducción al griego porque<br />
así como los judíos de Palestina habían sustituido su lengua vernácula<br />
por el arameo, los de Alejandría la habían dejado por el griego.<br />
La versión de los Setenta (a veces se escribe "la LXX") no es<br />
cualitativamente uniforme; pero en general es fiel al texto hebreo. En<br />
efecto, mientras que en la Leyes una traducción sumamente literal,<br />
en los Escritos es más bien una traducción libre.<br />
La importancia de esta versión se pone de manifiesto en los<br />
siguientes hechos: 1) propagó las verdades divinas en la lengua<br />
universal de aquel entonces, 2) allanó el camino para la escritura y<br />
circulación del Nuevo Testamento en la misma lengua y 3) fue la<br />
Biblia que usaron los primeros cristianos, especialmente los escritores<br />
neotestamentaríos."<br />
<strong>Lo</strong>s más antiguos manuscritos que contienen la versión de los<br />
Setenta son los grandes códices del siglo IV: el Vaticano y el Sinaítico.<br />
Sin embargo, un fragmento de papiro que contiene Deuteronomio<br />
25 - 28 en griego es quizás el más antiguo conocido hasta ahora.<br />
<strong>Lo</strong>s judíos, que antes de la era cristiana aprobaban la versión de los<br />
Setenta, la rechazaron abiertamente cuando los cristianos la adoptaron<br />
como suya. Ello dio como resultado la aparición en el siglo 11 d.C.<br />
de las versiones de Aquila, Teodoción y Símaco.<br />
A mediados del siglo m, Orígenes, eminente erudito cristiano de<br />
Alejandría, hizo una revisión crítica de la versión de los Setenta y la<br />
incorporó junto con las otras tres en su obra conocida como la<br />
Hexapla. Esta constaba de seis columnas paralelas, dos de las cuales<br />
contenían el texto hebreo y su transliteración al griego y las otras<br />
Las versiones 219<br />
cuatro las respectivas versiones. Desgraciadamente, esta obra no ha<br />
sobrevivido a la acción del tiempo; sólo se conserva la revisión de<br />
Orígenes.<br />
c".Versiones. si!"iacas. El siriaco, o sirio, fue la lengua de las comunidades<br />
cnstianas establecidas en Siria y las regiones situadas al<br />
este del Eufrates. No obstante ser sólo un dialecto del arameo el<br />
siriaco fue una importante lengua literaria de la antigüedad. Así lo<br />
demuestran las va~as version~s siriacas de la Biblia, siendo la primera<br />
de ellas la más antigua despues de la versión de los Setenta y de los<br />
tárgumes.<br />
1) La ~eshito. Con este nombre, que significa "sencillo", se conoce a<br />
la más un'p0rtan~e ~e las versiones siriacas. Es posible que se la<br />
~amara aSI para indicar que era la versión sencilla o popular de su<br />
tiempo entre las iglesias sirias.<br />
Aunque e~ su forma actual la Peshito data del siglo V d.C.,<br />
dem~estra, sin e~ba~g~, ser una revisión de versiones más antiguas.<br />
Por ~Jemplo, hay mdIC10s de que el Antiguo Testamento fue traducido<br />
directamente del hebreo y revisado posteriormente para acomodarlo<br />
a la versión de los Setenta. En todo caso, el texto del Antiguo<br />
Testamento data a ~ás tardar ?e la ~egunda mitad del siglo 11 d.C.<br />
Esto hace que la Peshiio sea la mas antigua de las versiones siriacas. En<br />
cua~to al te~~o del Nuevo Testamento, éste parece ser una revisión de<br />
versiones smacas anteriores, revisión que probablemente se llevó a<br />
efecto en la primera mitad del siglo V.<br />
Un detalle interesante de la Peshito es que en el Antiguo Testamento<br />
excluye los libros apócrifos y en el Nuevo Testamento omite 2 Pedro,<br />
2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis.<br />
2). La versión Siriaca Antigua. Esta es la más antigua de las<br />
v~rslOnes ~el Nuevo Testamento, pues su texto data de la segunda<br />
rmt~d del SIg~O. 11. Es probable que durante un tiempo, y antes de ser<br />
reV1sa~a, la Smaca Antigua complementara al Antiguo Testamento de<br />
la Peshito. En.la actualidad hay sólo dos manuscritos de los evangelios<br />
en esta versión, uno del siglo IV y el otro del V.<br />
.3) La versión Palestina. Esta versión es completamente independiente<br />
de las demás versiones siriacas. Fue hecha en el siglo V<br />
probab~emente para los creyentes de raza judía; pero actualmente<br />
sólo existen unos cuantos fragmentos de ella.<br />
Otras v~rsiones siriacas merecen consideración, pero todas ellas<br />
son .postenores a las que acabamos de estudiar. La primera es una<br />
~ersIón d~l!'Juevo Testame~tohecha en el año 508, la cual incluye los<br />
libro~ omítídos en la Peshito. La segunda es una revisión de la<br />
anteríor, la cual data del 616. En ese mismo año apareció la tercera,