Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
220 El libro siempre nuevo<br />
una versi6n del Antiguo Testamento para complementar la revisi6n<br />
del Nuevo Testamento. Pero esta versi6n fue traducida de la quinta<br />
columna de la Hexapla, esto es, de la versi6n de los Setenta revisada<br />
por Orígenes. . .<br />
d. Versiones latinas. La más antigua de las dos versiones latinas es la<br />
versi6n Latina Antigua. Fue hecha, como las primeras versiones<br />
síriacas. en la segunda mitad del siglo 11, si bien se cree que es<br />
posterior a éstas.<br />
El carácter y destino de la versi6n Latina Antigua no ha sido el<br />
mismo en ambos Testamentos. En efecto, el Antiguo Testamento, que<br />
además incluía los libros ap6crifos, era una versión indirecta, pues<br />
fue traducido de la versión de los Setenta y no del texto hebreo. Al<br />
contrario, el Nuevo Testamento fue traducido directamente del texto<br />
griego y ha sobrevivido en más de 40 manuscritos de los siglos IV al<br />
XIII.<br />
Por causas que desconocemos, el texto de esta versión fue objeto de<br />
muchas modificaciones en las distintas regiones en que se lo usó. Con<br />
el transcurso del tiempo estas modificaciones dieron origen a un<br />
sinnúmero de diferentes textos latinos de la Biblia, hasta que en el<br />
siglo IV la situación llegó a ser sumamente confusa.<br />
La Vulgata es la más famosa de las versiones. Durante siglos ha<br />
sido la versión oficial de la Iglesia Católica Romana." Fue hecha por<br />
Jerónimo, gran erudito cristiano del siglo IV, a petición de Dámaso.<br />
obispo de Roma. Este tenía mucho interés en un ~exto unificado d~ las<br />
Escrituras, en una edición de la Biblia que termmara con la multitud<br />
de textos latinos y versiones griegas.<br />
Jerónimo emprendió su obra en el 382 y la terminó al cabo de 23<br />
años. Al principio tanto él como su versión fueron objeto de acerbas<br />
críticas por parte de quienes estaban acostumbrados a la versión<br />
Latina Antigua. Pero poco a poco, debido principalmente a su<br />
excelencia, la versión de Jerónimo se fue imponiendo hasta que<br />
finalmente desplazó a las demás. Fue entonces cuando se la llamó<br />
Vulgata, nombre que significa "común" o "aceptada por todos".<br />
La Vulgata comparte con la versión Latina Antigua la diferencia de<br />
carácter de sus dos partes principales. En efecto, el Nuevo Testamento<br />
es simplemente una revisión de la versión Latina Antigua. Por el<br />
contrario, el Antiguo Testamento es una nueva versión hecha<br />
directamente del texto hebreo, salvo los Salmos, que lo son de la<br />
revisi6n de Orígenes. Menci6n aparte merecen los libros apócrifos,<br />
los cuales, en su mayor parte los mismos de la versi6n Latina<br />
Antigua, fueron incluidos en la Vulgata s610después de la muerte de<br />
Jer6nimo.<br />
Las versiones 221<br />
Cabe aquí recalcar que a la Vulgata le cupo el honor de ser el primer<br />
libro que se imprimi6 a poco de haberse inventado la imprenta.<br />
e. Otras versiones antiguas. Las versiones que hemos estudiado hasta<br />
ahora han sido en su mayor parte versiones directas de las lenguas<br />
originales de la Biblia. Pero a partir del siglo IV proliferaron las<br />
versiones indirectas, derivadas de versiones griegas, siriacas o<br />
latinas. Así es como en el siglo IV vieron la luz las versiones cópticas<br />
(para los egipcios), la eti6pica y la g6tica (esta última para los godos,<br />
una de las principales tribus germánicas). En el siglo V aparecieron la<br />
armenia y la georgiana (para los pueblos hom6nimos situados al norte<br />
de Siria y de Iraq). En el siglo VIII, se hicieron traducciones al<br />
anglosajón, una forma primitiva del inglés, de porciones de los<br />
Salmos así como de los evangelios. La versión arábiga sali6 también<br />
en el siglo VIII, pero mucho después de la muerte de Mahoma. Para<br />
los pueblos del nordeste de Europa fue preparada la eslava en el siglo<br />
IX.<br />
Párrafo aparte merece el hecho de que Mahoma no haya conocido<br />
las Escrituras, sino sólo una tradici6n oral y distorsionada de ellas.<br />
¡Qué distinto habría sido el mundo hoy si la versión arábiga hubiera<br />
existido en los días de este poderoso conquistador!<br />
6. Versiones modernas<br />
a. Versiones europeas. La traducción de las Escrituras a las lenguas<br />
modernas de Europa se vio notablemente incrementada por dos<br />
grandes sucesos que revolucionaron este continente: la invención de<br />
la imprenta en 1440 y la Reforma en 1517. La primera contribuyó a<br />
una más rápida y amplia circulación de la Biblia;la segunda promovió<br />
una mayor demanda de ella por parte de gente ávida de leerla en su<br />
propio idioma.<br />
La primera versión que apareció a los pocos años de haberse<br />
inventado la imprenta fue la castellana de Martín A. Lucena en 1450.<br />
La siguieron la italiana de Nicolo, en 1471; la francesa de Juan de Rely,<br />
en 1489; la alemana de Martín Lutero, en 1522; la inglesa de Guillermo<br />
Tyndale, en 1525; la holandesa de [acobo Van Liesveldt, en 1526; la<br />
sueca de Laurencio y Olaus Petrie, en 1541, y la portuguesa de Juan<br />
Ferreira d' Almeida, en 1693.<br />
Muchas de estas versiones eran parciales. Asimismo algunas eran<br />
indirectas. Pero por lo general las versiones de la Reforma fueron<br />
traducidas directamente de las lenguas originales.<br />
b. Versiones misioneras. El movimiento misionero moderno iniciado<br />
a partir del siglo XVIII ha sido otro factor preponderante en la