07.05.2014 Views

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

Lo QUE ES LA BIBLIA - OpenDrive

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

220 El libro siempre nuevo<br />

una versi6n del Antiguo Testamento para complementar la revisi6n<br />

del Nuevo Testamento. Pero esta versi6n fue traducida de la quinta<br />

columna de la Hexapla, esto es, de la versi6n de los Setenta revisada<br />

por Orígenes. . .<br />

d. Versiones latinas. La más antigua de las dos versiones latinas es la<br />

versi6n Latina Antigua. Fue hecha, como las primeras versiones<br />

síriacas. en la segunda mitad del siglo 11, si bien se cree que es<br />

posterior a éstas.<br />

El carácter y destino de la versi6n Latina Antigua no ha sido el<br />

mismo en ambos Testamentos. En efecto, el Antiguo Testamento, que<br />

además incluía los libros ap6crifos, era una versión indirecta, pues<br />

fue traducido de la versión de los Setenta y no del texto hebreo. Al<br />

contrario, el Nuevo Testamento fue traducido directamente del texto<br />

griego y ha sobrevivido en más de 40 manuscritos de los siglos IV al<br />

XIII.<br />

Por causas que desconocemos, el texto de esta versión fue objeto de<br />

muchas modificaciones en las distintas regiones en que se lo usó. Con<br />

el transcurso del tiempo estas modificaciones dieron origen a un<br />

sinnúmero de diferentes textos latinos de la Biblia, hasta que en el<br />

siglo IV la situación llegó a ser sumamente confusa.<br />

La Vulgata es la más famosa de las versiones. Durante siglos ha<br />

sido la versión oficial de la Iglesia Católica Romana." Fue hecha por<br />

Jerónimo, gran erudito cristiano del siglo IV, a petición de Dámaso.<br />

obispo de Roma. Este tenía mucho interés en un ~exto unificado d~ las<br />

Escrituras, en una edición de la Biblia que termmara con la multitud<br />

de textos latinos y versiones griegas.<br />

Jerónimo emprendió su obra en el 382 y la terminó al cabo de 23<br />

años. Al principio tanto él como su versión fueron objeto de acerbas<br />

críticas por parte de quienes estaban acostumbrados a la versión<br />

Latina Antigua. Pero poco a poco, debido principalmente a su<br />

excelencia, la versión de Jerónimo se fue imponiendo hasta que<br />

finalmente desplazó a las demás. Fue entonces cuando se la llamó<br />

Vulgata, nombre que significa "común" o "aceptada por todos".<br />

La Vulgata comparte con la versión Latina Antigua la diferencia de<br />

carácter de sus dos partes principales. En efecto, el Nuevo Testamento<br />

es simplemente una revisión de la versión Latina Antigua. Por el<br />

contrario, el Antiguo Testamento es una nueva versión hecha<br />

directamente del texto hebreo, salvo los Salmos, que lo son de la<br />

revisi6n de Orígenes. Menci6n aparte merecen los libros apócrifos,<br />

los cuales, en su mayor parte los mismos de la versi6n Latina<br />

Antigua, fueron incluidos en la Vulgata s610después de la muerte de<br />

Jer6nimo.<br />

Las versiones 221<br />

Cabe aquí recalcar que a la Vulgata le cupo el honor de ser el primer<br />

libro que se imprimi6 a poco de haberse inventado la imprenta.<br />

e. Otras versiones antiguas. Las versiones que hemos estudiado hasta<br />

ahora han sido en su mayor parte versiones directas de las lenguas<br />

originales de la Biblia. Pero a partir del siglo IV proliferaron las<br />

versiones indirectas, derivadas de versiones griegas, siriacas o<br />

latinas. Así es como en el siglo IV vieron la luz las versiones cópticas<br />

(para los egipcios), la eti6pica y la g6tica (esta última para los godos,<br />

una de las principales tribus germánicas). En el siglo V aparecieron la<br />

armenia y la georgiana (para los pueblos hom6nimos situados al norte<br />

de Siria y de Iraq). En el siglo VIII, se hicieron traducciones al<br />

anglosajón, una forma primitiva del inglés, de porciones de los<br />

Salmos así como de los evangelios. La versión arábiga sali6 también<br />

en el siglo VIII, pero mucho después de la muerte de Mahoma. Para<br />

los pueblos del nordeste de Europa fue preparada la eslava en el siglo<br />

IX.<br />

Párrafo aparte merece el hecho de que Mahoma no haya conocido<br />

las Escrituras, sino sólo una tradici6n oral y distorsionada de ellas.<br />

¡Qué distinto habría sido el mundo hoy si la versión arábiga hubiera<br />

existido en los días de este poderoso conquistador!<br />

6. Versiones modernas<br />

a. Versiones europeas. La traducción de las Escrituras a las lenguas<br />

modernas de Europa se vio notablemente incrementada por dos<br />

grandes sucesos que revolucionaron este continente: la invención de<br />

la imprenta en 1440 y la Reforma en 1517. La primera contribuyó a<br />

una más rápida y amplia circulación de la Biblia;la segunda promovió<br />

una mayor demanda de ella por parte de gente ávida de leerla en su<br />

propio idioma.<br />

La primera versión que apareció a los pocos años de haberse<br />

inventado la imprenta fue la castellana de Martín A. Lucena en 1450.<br />

La siguieron la italiana de Nicolo, en 1471; la francesa de Juan de Rely,<br />

en 1489; la alemana de Martín Lutero, en 1522; la inglesa de Guillermo<br />

Tyndale, en 1525; la holandesa de [acobo Van Liesveldt, en 1526; la<br />

sueca de Laurencio y Olaus Petrie, en 1541, y la portuguesa de Juan<br />

Ferreira d' Almeida, en 1693.<br />

Muchas de estas versiones eran parciales. Asimismo algunas eran<br />

indirectas. Pero por lo general las versiones de la Reforma fueron<br />

traducidas directamente de las lenguas originales.<br />

b. Versiones misioneras. El movimiento misionero moderno iniciado<br />

a partir del siglo XVIII ha sido otro factor preponderante en la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!