18.10.2014 Views

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

la tostadora se ha vuelto asesina y el ordenador no me puede ver…

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GLOSAS DIDÁCTICAS<br />

ISSN: 1576-7809<br />

Nº 16, INVIERNO 2007<br />

_______________________________________________________________________________________________________<br />

REVISTTA ELLECTTRÓNI ICA INTTERNACI<br />

I IONALL<br />

ISSN I 11557766- -77880099<br />

LA REFERENCIA EXOFÓRICA:<br />

UNA PROGRESIÓN TEMÁTICA PERVERSA<br />

B<strong>el</strong>én Ruiz Molina<br />

Universidad de Granada<br />

b<strong>el</strong>enruizmolina1@hotmail.com<br />

PALABRAS CLAVE. Didáctica de <strong>la</strong> comunicación intercultural, traducción de<br />

estereotipos, cultura, referencia exofórica, equivalencia, ética de <strong>la</strong> traducción.<br />

RESUMEN. Se trata de un estudio empírico de <strong>la</strong> ‘transferencia entre textos’ y <strong>la</strong> subversión<br />

que provocan aqu<strong>el</strong>los argu<strong>me</strong>ntos contradictorios con los estereotipos socioculturales de los<br />

alum<strong>no</strong>s. Nos apoyamos para <strong>el</strong>lo en <strong>la</strong>s c<strong>la</strong><strong>se</strong>s prácticas de traducción español-italia<strong>no</strong> en <strong>la</strong>s<br />

universidades de Alicante y Macerata, y presumimos <strong>la</strong> ‘profesionalidad’ d<strong>el</strong> ‘traductorestudiante’<br />

para descartar negligencia o ingenuidad por su parte. Entonces ¿cómo podemos<br />

‘en<strong>se</strong>ñar’ a percibir <strong>la</strong> ‘otra cultura’ <strong>se</strong>gún una nueva concepción —necesaria para poder<br />

traducir—, si ésta incumple los arquetipos fundadores de <strong>la</strong> propia cultura?<br />

ABSTRACT. W<strong>ha</strong>t we pre<strong>se</strong>nt here is an empiric study about texts’ trans<strong>la</strong>tion and the<br />

subversion t<strong>ha</strong>t contradictory argu<strong>me</strong>nts produce with the socio-cultural stereotypes of<br />

students. In order to analyze this aspect we <strong>ha</strong>ve <strong>se</strong>lected as corpus the samples from the<br />

practical lessons of Italian – Spanish trans<strong>la</strong>tion in the Universities of Alicante and Macerata.<br />

Thus we assu<strong>me</strong> the ‘profesionalism’ of the ‘trans<strong>la</strong>tor – student’ to rule out their negligence or<br />

naivety. Then, how can we ‘teach’ to perceive the ‘other culture’ according to our new<br />

conception – necessary to trans<strong>la</strong>te- , if it doesn’t fulfil the foundational paradigms of the own<br />

culture?<br />

Introducción<br />

En <strong>el</strong> trabajo que desarrollo desde <strong>ha</strong>ce algu<strong>no</strong>s años como profesora de Español de los<br />

negocios en <strong>la</strong> facultad de ‘Mediación Lingüística para <strong>el</strong> Co<strong>me</strong>rcio Exterior y <strong>la</strong><br />

Comunicación Internacional’, de <strong>la</strong> Universidad italiana de Macerata, <strong>me</strong> he encontrado a<br />

<strong>me</strong>nudo con una inesperada (más ade<strong>la</strong>nte temida) dificultad. A <strong>la</strong> hora de introducir en <strong>la</strong>s<br />

traducciones argu<strong>me</strong>ntos que contradicen algu<strong>no</strong>s estereotipos o clichés socioculturales que<br />

los alum<strong>no</strong>s <strong>ha</strong>n adquirido de “lo español”, <strong>se</strong> pervierte irre<strong>me</strong>diable<strong>me</strong>nte <strong>el</strong> resultado final<br />

d<strong>el</strong> texto traducido. Además de <strong>la</strong>s dificultades lingüísticas que los estudiantes pudieran<br />

<strong>ha</strong>l<strong>la</strong>r durante <strong>la</strong> lectura-audición, análisis o construcción de un texto <strong>no</strong>s encontramos<br />

también con esta otra dificultad.<br />

- 75 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!